Vällä om tullu Tarto Ülikuuli Lõuna-Eesti keele- ja kultuuriuurmiisi keskusõ vahtsõnõ aastagaraamat (nr XI-XII), mink pääosa ommaq ülemulludse Kauksi Ülle juubelikonvõrõndsi ettekandõq, noide hulgah ka muq jutt:
Võru keelest võõrkeelena ja Kauksi Ülle tõlkimisest eesti keelde
Õigupoolest võiks minu asemel rääkida Kirsti Oidekivi, sest
Kauksi Ülle luule eestikeelsete tõlgete kogu „Emaemamaa“ oli
just tema algatus, samuti pärineb temalt suurem osa tõlkeid. Mina
lihtsalt lisandusin mingil hetkel, kui tõlkimistöö oli juba
alanud, sest pidasin mõtet huvitavaks. Tõlgete valmimises olid
osalised veel Hasso Krull toimetajana ning Leelo Laurits keelelise
konsultandina (seda küll vaid Oidekivi tõlgete puhul, ise ei
mäleta, et oleksin temaga konsulteerinud).
Aga Kirsti Oidekivi ilmselt räägiks
mõnevõrra teistsugust juttu, sest meie keelelised kontekstid on
erinevad – Oidekivi on Põhja-Eesti ja Vilsandi taustaga ja nii
palju, kui ma aru sain, oli võru keel tema jaoks ikkagi suhteliselt
võõrkeele moodi keel – umbes nii, nagu minu ja paljude teiste
lõunaeestlaste jaoks on soome keel, sest Soome TV ei levinud
Lõuna-Eestisse.
Ma räägingi nüüd edasi üsna
enesekeskset juttu, sest nonde tõlgetega seoses tekkinud mõtted
kasvavad välja teatavast isiklikust keelekummastusest. Mäletan, et
minu jaoks oli üsna üllatav, kui minu teadvusse mingil hetkel
jõudis, et Tallinna inimesed tõesti ei saagi võru keelest aru.
„Emaemamaa“ Tallinna esitlusel jõudis mulle pärale, et minu
võime võru keelest aru saada oli mõne mu tuttava jaoks midagi
märkimisväärset ja eksootilist. Mäletan, et kui Vanemuises
mängiti Madis Kõivu „Ellit“, siis kuulsin ise pealt, kuidas üks
mees küsis kassas, et kas sellel lavastusel on ikka sünkroontõlge
eesti keelde, ja kui talle öeldi, et pole, siis ta loobus pileteid
ostmast.
Mu imestus tuleneb sellest, et mu enda
emakeel on küll algusest peale olnud eesti kirjakeel, st põhjaeesti
keel, aga nood lõunaeesti keeled või dialektid või keelepruugid on
minu jaoks alati kuulunud tolle emakeelega ühte kontiinumisse. Mu
imestus tuleneb niisiis sellest, et osad inimesed, kellel on minuga
sama emakeel, ei jaga minuga tegelikult sama keelelist kontiinumit,
neil pole kuklas toda n-ö teist emakeelt, mida küll ei kõnelda,
aga mis on siiski omasena kuskil teadvuses olemas. Ma arvan, et
minuga sarnases keelelises olukorras olevaid inimesi on omajagu, nii
et minu isiklik positsioon eesti keelte suhtes võiks ehk omada
teatavat näite väärtust.
Niisiis, minu emakeel on algusest peale
olnud põhjaeesti keel. Minu vanemad on lõunaeestlased. Emapoolne
suguvõsa on Mulgimaalt, minu vanavanemad rääkisid omavahel mulgi
keelt, kuulsin seda lapsena piisavalt tihti ega pidanud seda mõistagi
võõraks keeleks, vaid pigem mingiks teistmoodi viisiks eesti keelt
rääkida. Vanavanemad kõnelesid ka minu emaga mulgi keelt, aga
minuga otse rääkisid nad kirjakeelt (mis muidugi säilitas
mulgipärased jooned). Minu ema räägib kirjakeelt, milles on aga
mõned mulgi rudimendid (nt pantud, mintud, mitte pandud,
mindud); kui aga vaja, võib ta vabalt mulgi keeles kõnelda. Mu
isa suguvõsa on Võrumaalt Vahtseliina kandist. Ka tema peres
kõneldi algselt ilmselt võru keelt, aga mul on tunne, et kuna nad
rändasid Võrumaa sisemusest välja Võrumaa piirile Koikkülla ning
sealt hiljem Valka, siis on nende keel järk-järgult n-ö
eestistunud. Igal juhul oli selge vahe minu Valgas elanud vanaema ja
lellede keelel ühelt poolt ning teiselt poolt nende sugulaste
keelel, kes elasid sügaval Võrumaal. Nonde kaugemate sugulaste
keelest oli mul küll lapsena natuke raskusi arusaamisega, aga kui mu
isa oma vendade ja oma emaga rääkis, oli see selgelt võrupärane
keel, vanaema kõnes olid säilinud hõkk-häälikud ja võrupärane
lauseintonatsioon, olema-tegusõna mitmus jne. Samas, minuga
otse rääkides oli vanaema kirjakeelsem kui mu isaga rääkides.
Nii et see keeleline keskkond, kus ma
oma esivanematega suheldes liikusin, oligi teatav pidev ja sujuv
kontiinum – vana põlvkond rääkis kirjakeelest suhteliselt
mõjutamata keelt (kuigi nende haridus oli ju kirjakeelne), minu
vanemate põlvkond kõneles oma vanematega mingit vahepealset
varianti, vanavanemad püüdsid minuga kõnelda kirjakeeles, mis aga
oli selgelt mulgi- või võrupärane, ja minu vanemad rääkisid
omavahel ja minuga eesti kirjakeelt. Nii et selgeid piire polnud,
üleminekud olid sujuvad. Sellest ka minu imestus selle üle, kui
inimestel, kellega mul on sama emakeel (põhjaeesti), sellist
pidevusetaju pole – see, mis minu jaoks kuulub emakeele tervikusse
(olgugi, et pole pidevalt aktiivne), seisab nende jaoks selgelt
teispool katkestuslikku piiri. Muidugi ei räägi minagi päris
sedasama eesti keelt, mida põhjaeestlased, mingid rudimendid on
minulgi säilinud, nt kasutan ma sõna vahkima vahtima
asemel, olen tabanud ennast kasutamas sõna peskma, mis on
sulam sõnadest pesema ja mõskma (või
on äkki isegi mulgi vanavanemate kirjakeele-mõjuline sõna),
vahel ütlen Viljanti, mitte Viljandi (mulgi keeles on
Villänti), mul on tunne, et ma kasutan asesõna too, tolle
sagedamini kui kirjakeeles tavaliselt jms. Aga see on tõend
tollestsamast kontiinumist, mis on minu emakeeletunde taga.
Tollest kontiinumitundest hoolimata
pole ma kunagi olnud suuteline mulgi või võru keelt päris vabalt
kõnelema – aga ilmselt just seetõttu, et selleks pole vajadust
olnud, vastastikune mõistmine on niigi garanteeritud, pole olnud
vaja midagi õppida, pole olnud vaja ümber lülituda. Ses mõttes
tundub mulle pisut liialdatud ja natuke liiga kultiveeritud see Jaan
Kaplinski loobumine eesti keelest võru keele kasuks – minu meelest
seal pole ju nii teravat vahet, need keeled pole rangelt eraldi
sahtlid.
Üks kummaline asi on siin lisaks. Kuna
Mulgimaa sugulastega oli mu suhtlemine tihedam, sest nad elasid
lähemal, ja kuna nad rääkisid n-ö puhtamat mulgi keelt (samas kui
Võrumaa-poole sugulaste võru keel oli eestistumas), siis oli mulgi
keel mulle pisut tuttavam, oli kunagi aeg, kui ma olin võimeline
tahtmise korral kirjakeelset teksti mulgi keelde ümber panema.
Täiskasvanueas on aga võru liikumine ja võrukeelne kirjasõna
olnud mulgikeelsega võrreldes niivõrd valdav, ma olen võru keelega
nii palju kokku puutunud, et ta on minu teadvuses omandanud teataval
määral tapjakeele iseloomu mulgi keele suhtes – kui ma püüaksin
nüüd mulgi keeles väljenduda, ei saaks ma seda teha, sest võru
keel segab vahele, välja tuleks mingi olematu keelevorm, võrustunud
mulgi keel. Mis tõestab mu meelest hästi seda, et niipea kui üks
keelevariant kirjakeelestumise kaudu mingi fikseerituma ja
etableerunuma staatuse omandab, hakkab ta kõige lähemaid
sugulasvariante välja tõrjuma. Minu teadvuses on võru keel teist
lõunaeesti dialekti hakanud kustutama. Millest on natuke kahju.
Keeleajaloolist ulmet arendades tundub
mulle tegelikult, et kui ühtse eesti kirjakeele aluseks oleks saanud
lõunaeesti kirjakeel, mis põhines ju pigem tartu, mitte võru
murdel, siis poleks see katkestus praegu nii terav. Mulle näib, et
sel juhul suudaks lõunaeesti kirjakeelt kõnelev tavaeestlane aru
saada nii põhjaeesti kui võru keelevariantidest. Nii et asja võib
vaadata ka niipidi, et võru keelt saab omaette keelena vaadelda just
tänu sellele, et eesti kirjakeele aluseks on põhjamurded – kuna
võru keel pole põhjaeestlasele mõistetav, siis ei saa põhjaeesti
ja võru keel loogiliselt olla üks ja sama keel. Aga kui eesti
kirjakeel põhineks nt tartu murdel, siis võiks sellist kirjakeelt
rääkiv eestlane tajuda nii Tallinnamaa kui Võrumaa keelevariante
oma keelekontiinumi osana. On aga juhtunud nii, et normi aluseks on
võetud tolle kontiinumi ääreala (Tallinnamaa keelevariant), mis on
sundinud teist ääreala (võru keelevarianti) ennast omaette uue
kirjakeelena kehtestama. Mõnes mõttes on sellest kahju, kuigi sel
puhul poleks võru liikumist ehk tekkinudki sel kujul, nagu ta umbes
veerand sajandit tagasi tekkis. Aga eestlaste keeletunne olnuks sel
juhul terviklikum. Kuigi siin on üks aga – kui mõelda sellele,
mis on minu teadvuses juhtunud mulgi keelega, siis võib ehk oletada
hoopis seda, et kui eesti normkeel põhinenuks tartu murdel, oleks ta
võru keelevariandi välja suretanud hõlpsamini, kui põhjaeesti
murretel põhinev normkeel seda on suutnud – just liigse läheduse
tõttu. Ka see olnuks võimalik. Igal juhul on selge, et normitud
keel suretab variatiivsust alati.
Nii et võru keelest kui võõrkeelest
saab rääkida ikkagi tänu sellele, et eesti kirjakeele aluseks sai
põhjaeesti dialekt. Mina (ja ilmselt paljud minuga sarnase taustaga
inimesed) võru keelt päris võõrkeelena tajuda ei saa. Seepärast
on mul alati natuke imelik nimetada ka seda tegevust, mida ma Kauksi
Ülle luuletusi eesti keelde ümber pannes tegin, tõlkimiseks. Pigem
oli see just nimelt ümberpanek ühest minu oma keelelise kontiinumi
osast teise.
Muuseas, siit tuleb ka üks asi, mis on
minu arvates vajalik, et saavutada seda, mida võru kultuur ja
kirjandus taotlevad. Nad taotlevad korraga kaht pisut vastandlikku
asja: et võru keelt tunnustataks omaette keelena ja samas, et võru
kirjandus oleks eesti kirjanduse täisväärtuslik osa. Mulle näib,
et selle saavutamiseks ei piisa ainult sellest, et tuuakse võru keel
välja pelga stiiliregistri staatusest, st temaatilisest ja
emotsionaalsest determineeritusest, mis murdel on pikka aega
eestikeelses kirjanduses olnud; selle ülesandega on, mulle näib,
toime tuldud. Aga see on vaid pool tööd. Minu meelest tuleks
võrukeelset kirjandust ka rohkem eesti keelde tõlkida, et ühelt
poolt kinnistada hoiakut, et see on miski, mis vajab tõlkimist, ja
teisalt teha see kättesaadavaks kõigile eestlastele, st eesti
kirjanduse potentsiaalsele lugejaskonnale. Kauksi Ülle loomingu
kõrval tuleks eesti keelde tõlkida mu meelest ka näiteks Madis
Kõivu võrukeelseid teoseid. Alles siis saavad nad toimida eesti
kultuuris oma täie jõuga. See näib paradoksaalne, aga mu meelest
just seda on vaja, et võru kultuuriline liikumine ei jääks oma
mahla marineerima (see sarnaneb pisut – kuigi mitte kõigis
aspektides – eestivene kirjanduse vajadustega: et osaleda eesti
kultuuris, on vaja muudkui tõlkida).
*
Nüüd pisut „Emaemamaa“ raamatust
konkreetsemalt. Raamatu retseptsioon oli iseenesest soodne: paaris
kirjanduse aastakokkuvõttes, mis ajalehtedes ilmus, mainiti seda
olulise raamatuna, raamat oli ka Kultuurkapitali tõlke aastapreemia
nominent. Aga arvustati seda raamatut ainult ühel korral – Andres
Langemetsa poolt. Langemets arutleb põhiliselt selle üle, kas
murdeluule kaotab midagi, kui ta kirjakeelde ümber panna, ehk nagu
ta ütleb: „võiks küsida, kas rahvariided ehk murdekeele
loovutanud paljas luule on niisama kaunis kui murdelises rõivas?“
Tema järeldus on nii ja naa: „Nüüdses Kauksi Ülle tõlgitud
luules on kindlasti kahte sorti tekste: ühed on muutunud
kirjakeelsetena ilmetumaks, värvitumaks ja isegi teemalt lahjemaks,
osa aga mitte.“ (Langemets 2006) Tundub, et ta siiski kaldub pisut
selle poole, et murdeluule toimib ilma tõlketa paremini, teda
näiteks häirivad Kauksi Ülle võrukeelsetes tekstides eesti
kirjakeelest laenatud võõrsõnad, need tunduvad talle anakronismina
(ehk siis – mitte vanapärasuste, vaid just liigse uuepärasusena
keset murdekeelset teksti).
Artiklil on internetis ka mõned
kommentaarid, kus kohe on murdeluulet puudutav põhipoleemika nagu
pähklikoores ära esitatud. Üks kommentaator ütleb, et murdekeel
on siiski suuliseks kasutamiseks köögis, kodus ja külatanumal ning
et nood Võru ja Mulgi instituudid lasevad eesti kirjakeele põhja.
Sellele reageerib teine kommentaator: „nii meeliülendavalt loll
jutt eelmises kommentaaris, et armas kohe. Õigekiri, õigekirik jne.
ehk nüüd saavad ka „mileedid“ tibakese aimu, millest ülle
kirjutab. Avatud tajukeskusega inimestele soovitaks lugemiseks siiski
originaale“. Niisiis, esindatud on kaks äärmust – üks peab
kirjakeelest erinevaid dialekte staatuselt automaatselt madalamaks,
teine peab võru keele valdamist avatud tajukeskuse tunnuseks,
omistades võru keelele otsekui mingi erilise teadmuse ja väe. Nii
et mingi hoiakuline, keelele endale, mitte konkreetselt tekstidele
hinnanguid provotseeriv pinge tõlgetele vaatamata siiski säilib.
Päris probleemitu pole ka tõlkimine
ise. Põhiprobleem jaguneb tegelikult kahte harusse – keel ja
kontekst – , ja see probleem muudab ilmselt natuke oma iseloomu
sõltuvalt sellest, kas tõlkija ja lugeja jaoks on võru keel
emakeelekontiinumi osa või mitte. Viimaste jaoks on need tegelikult
igasuguse tõlkimise põhiprobleemid: kuidas säilitada originaali
keelelist iseärasust ja samas teha tekst tõlkekeeles võimalikult
loomulikuks, st kuidas leida tasakaal võõrapärasuse ja omasuse
vahel, eksootika ja loomulikkuse vahel. Ja teiseks, kuidas anda edasi
originaali konteksti – lihtsaim viis oleks muidugi tekste lihtsalt
kommenteerida, kuid parem oleks leida mingid tekstisisesed
signaaliandmise võimalused; see on alati ehk suurim probleem
tõlkimise juures. Probleemile lisandub aga üks nüanss juhul, kui
asi pole lihtsalt võõrast keelest oma keelde tõlkimises, vaid ühe
kontiinumi eri servade vahelises ümberpanekus. See nüanss tuleb
just sellest, et too erinevuse ja piiri taju on hägune, nii et
kohati on tulemuseks tegelikult kahe tõlgitava lähteteksti keele ja
sihtkeele vahelise keskmise leidmine, optimaalsem tundub jätta tekst
hoopis piiri peale värelema, eelistades nt võru keeles täiesti
tavaliste sõnade tõlkimisel mitte nende kirjakeelseid vasteid, vaid
murdemõjulisi sünonüüme, nt säilitades sõna susi või
verev selle asemel, et tõlkida lihtsalt hunt või
punane. See aga on mõneti probleemne.
Nii et kui tõlkida eriti lähedasest
keelest või keelepruugist, mis kuulub tõlkija isikliku
keelekontiinumi sisse, siis peab tõlkija pidevalt võnkuma kahe
tõlkeprintsiibi vahel. Üks võimalus on lähtuda sellest, et
kehtestadagi teatav kindel piir nende vahele, st tinglikult öeldes
tõlkida susi järjepidevalt hundiks ja verrev
punaseks. Siin aga saab takistuseks see, et sageli muutub
teksti rütmiline ja prosoodiline iseloom. See muutus ei pruugi
häirida kaugetest keeltest tõlkimise puhul, aga see hakkab kohe
vaevama lähikeelte puhul, sest tekib tunne, otsekui väänaks
tõlkija algteksti vägisi teise keelekasutusse. Teine põhimõte
oleks vastupidine – püüda asetada tõlge võimalikult piiri
lähedale. Selle üheks näiteks võiks olla Tuglase tõlge Aleksis
Kivi „Seitsmest vennast“, milles püütakse pidevalt osutada
originaali keelele, hägustada selget eristust eesti ja soome keele
vahel. Eesti-soome keelesuhte puhul jääb see muidugi idealistlikuks
püüdeks, eesti ja võru keele puhul oleks see mõnevõrra kergemini
teostatav. See tähendaks siis põhimõtet, mille kohaselt püütaks
säilitada võimalikult palju võrupärast, aga tagada samas ka
vabaltmõistetavus eestikeelsele lugejale. Seda võiks nimetada ka
mõistetavusmiinimumi põhimõtteks – teksti mõistetavuse huvides
tehakse ainult minimaalselt hädavajalik. Kuid sellel põhimõttel on
oht, et tulemusena saab tõlge stiililiselt rohkem markeeritud kui
originaal, ja rangelt võttes pole see enam päris täpne tõlge,
sest nihkub teksti stiililine iseloom. Nii aga võib jälle langeda
sellesse lõksu, et murdekeelt (või teisiti öeldes – väga
lähedast naaberkeelt) tajutakse stiiliregistrina, mis aga oleks just
see vaatenurk, millega võru keelt saab keelena marginaliseerida, n-ö
kööki ja külatanumale pagendada. Ka Tuglase Kivi-tõlge kasutab ju
tegelikult soome keele päraseid keelendeid teatava stiilivõttena.
Originaali suhtes pole see päris aus, samas ei saa eitada, et eesti
keele kui sihtkeele jaoks võivad sellised tõlked soome või võru
keelest tõesti rikastavalt ja elavdavalt mõjutada.
Niisiis on võru keelest eesti keelde
tõlkimisel vaja loovida nonde kahe põhimõtte – n-ö külma
ekvivalentsuse ja mõistetavusmiinimumi vahel, otsustada pidevalt,
mida algtekstist ohverdada ja mida rõhutada – kas säilitada pigem
leksikaalset ja prosoodilist sarnasust ning riskida stiili
nihutamisega või otsida stiililist ja leksikaalset adekvaati ning
riskida tolle piiri ülerõhutamisega.
Toon (taas enesekeskselt) mõned näited
enda tõlgetest. (Nüüd oma tõlkeid üle lugedes ei jäänud ma
nendega enam päris rahule, nii et teen muuhulgas endale ka
kriitikat).
Näited tekstist „Naine
õmbleb“/“Naanõ umblõs“
1)
Ma nakassi lippu umblõma
umma
(Kauksi 1991: 47)
Ma hakkasin lippu õmblema
oma
(Kauksi 2005: 25)
Täpsem
olnuks tõlkida enda oma (nüüd arvan, et vabalt
võinukski nii teha) – on küll säilitada püütud algteksti
vormi, aga kaotsi on läinud terve grammatiline nüanss.
2)
lää'es lihtsast
kao'es kergelt
(Kauksi 1991: 48)
ei läinud lihtsalt
ei kadund kergelt
(Kauksi 2005: 25)
Saanuks valida, kas anda edasi ainult
sisu (sel juhul ei kadunud)
või algtekti regivärsilist
(sel juhul nt ei läind lihtsalt / kadund kergelt).
Valitud on midagi vahepealset, mitte kõige õnnestunumalt.
3)
valgõ saa ytest linadsest
sängylinast
...
veerest vereväga kirät
(Kauksi 1991: 49)
valge saab yhest linasest
voodilinast
...
veerest verevaga kirjatud
(Kauksi 2005: 26)
Algriim on mõjutanud verevat
säilitama, kuigi stiil nihkub.
4)
et ei lipp määrdys verelainõn
ega mustas saas muan
(Kauksi 1991: 52)
et ei lipp määrduks verelaines
ega mustaks saaks maas
(Kauksi 2005: 27)
Õige olnuks ega mustaks
saaks mudas, valikut mõjutas
soov rütmilist kõlapilti säilitada (seejuures on tõlkijat
ilmselt mõjutanud peas sarnasena kaasa kõlav Betti Alveri värss
ega mõõgateragi maas).
5)
sattõ valgid
lumehäiermid
(Kauksi 1991: 55)
sadas valgeid
lumehäiermeid
(Kauksi 2005: 29)
Miks mitte lumeõisi?
Poeetilised on mõlemad variandid, aga stiil erineb.
6)
kaunistimi Eesti koja
kolmõ koduvärviga
(Kauksi 1991: 55)
kaunistime Eesti kojad
kolme koduvärviga
(Kauksi 2005: 29)
Seda ilmselt teisiti ei saakski
tõlkida, sest tuntud laulu rütmi oleks väga imelik lõhkuda, aga
tulemusena on kirjakeelses variandis pisut vanapärases keeles
isamaalaulusse sisestatud aavikliku keeleavangardsuse signaal –
stiilisõlm, mida originaalis pole.
7) Tekstist „Seitsme venna
õde“/“Säicme vele sysarj“.
kui ei paloda
ei avida
(Kauksi 1995)
kui ei kõrveta
ei avita
(Kauksi 2005: 46)
Võinuks tõlkida ei aita,
kuid soov oli säilitada rütmiparallelism. Samas luuletuse
üldises väga lakoonilises laadis kargab see tõlke avita
markeerituna silma.
8) Tekstist „Orpheus ja
Eurydike“/“Orheus ni Euridiike“
minno kucutas Euridiike
aga kucu ei saaq minno kuigina
(Kauksi 1995)
minu nimi on Eurydike
aga kutsuda mind ei saa kuidagi
(Kauksi 2005: 43)
mind kutsutakse Eurydikeks
tundus rütmilis-kõlaliselt kuidagi liiga kohmakas, pealegi näis
mulle tõlkimise ajal, et eesti keeles seda väljendit (menja
zovut, je m'appelle) ei kasutata. Aga samas algteksti kujund
ähmastub, kutsumise mitmetähenduslikkus kaob. Nüüd
tõlgiksin otse, hoolimata kõlapildist.
Kokkuvõtlikult saab öelda, et võru
keelest eesti keelde tõlkimine avab tõlkimise kui sellise juures
mõned probleemid reljeefsemalt kui tavaliselt – loodetavasti
näited suutsid seda pisut illustreerida.
Ja lõpuks – ma arvan, et Kauksi Ülle
proosat ja näidendeid tuleks samuti eesti keelde tõlkida!
Kirjandus
Kauksi Ylle 1991. Jyriyy. Kirotõtu
Tarton ja Võron. Tallinn: Eesti Raamat.
Kauksi Ülle 1995. Agu ni Eha. Morn and
Eve. Ingliskiilde ümbre pandnu / Translated by Jonathan Roper.
Tartu: Elmatar. [pagineerimata]
Kauksi Ülle 2005. Emaemamaa. Valik
luuletusi 1987-2003. Võru keelest tõlkinud Kirsti Oidekivi ja Aare
Pilv. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Langemets, Andres 2006. Kauksi Ülle
jõudis võru keelest eesti keelde. - Eesti Päevaleht, 6. veebruar
[http://www.epl.ee/news/kultuur/andres-langemets-kauksi-ulle-luule-joudis-voru-keelest-eesti-keelde.d?id=51029820]
No comments:
Post a Comment