Igal juhul on tegu väga kõvade tekstidega (kõvaduse kõigis tähedustes), loodetavasti on tõlked suutnud seda säilitada. Minu jaoks on oluline see, mida Zavjalov ise on öelnud oma luulelaadi kommenteerides: et luule peaks olema "kaifimurdja", mitte pelk intellektuaal-esteetiline teenus.
Minu tõlked on varem ilmunud Ninnikus nr 12, mai 2012 (nüüdse raamatu jaoks on neid kohendatud), Katrini omad minu teada mitte. Lisan siia ka oma saatesõna, mis annab esmase tausta.
Luuletaja ja kirjandusteadlane Sergei Zavjalov on sündinud 1958
Tsarskoje Selos (tollase nimega Puškin) mordva taustaga perekonnas.
Alates 1970. aastast elas ta Leningradis/Peterburis, õppis
Leningradi riiklikus ülikoolis klassikaliseks filoloogiks ning
töötas klassikaliste keelte ja antiikkirjanduse õppejõuna
Peterburi kõrgkoolides. 2004–11 elas vabakutselise
literaadina Soomes Espoos, alates 2011. aastast Šveitsis
Winterthuris (on lugenud Zürichi
ülikoolis kursusi vene luuleloost).
1980ndail hakkas
ta osalema Leningradi alternatiivses kirjanduselus ning avaldama oma
tekste samizdat-väljaannetes, kuuludes loomingulisse ühendusse
Klub-81 (see poolametlikult tunnustatud organisatsioon koondas ligi
70 inimest eri valdkondadest, meil tuntud nimedest võib mainida
selle liikmeid Viktor Krivulinit, Elena
Švartsi, Arkadi Dragomoštšenkot). Selle perioodi luuletused
on kogutud 1994 ilmunud raamatusse „Oodid ja epoodid“ (Оды и
эподы). Zavjalovi erialast tulenevalt on neis külluslikult
viiteid antiikkirjandusele, vormilt on need erilist liiki vabavärss
(ebaregulaarsed logaöödid ehk kvaasilogaöödid).
Zavjalovi teises
raamatus „Meelika“ (Мелика, 1998) ilmunud tekstid on
komplitseeritumad, nad on mitmekeelsed, jäljendavad kohati
antiikmeetrikat, dekonstrueerivad keelt, tekstidesse ilmuvad mordva
temaatika ja motiivid. Viktor Krivulin on Zavjalovi toonast luulet
iseloomustanud kui balansseerimist kahe pooluse vahel, mida esindavad
20. sajandi vene luule suurkujud Gennadi Aigi ja Jossif Brodski;
Aleksandr Skidanilt pärineb määratlus „varemetekst“
(текст-руина), mis on muutunud üheks levinud Zavjalovi
luulet kirjeldavaks märksõnaks. 2003 ilmus uus raamat, taas
pealkirjaga „Meelika“, kuhu olid koondatud kaks eelmist luulekogu
ning uute luuletuste tsükkel. Viimastes oli näha liikumist
kõrgmodernismi-taotlustelt minimalismi poole, veelgi radikaalsemaks
muutub Zavjalovi luules arhailise ja püha ainestiku ühendus
avangardse ja sekulaarse vormiga, mida on tõlgendatud ka kui üht
vastust küsimusele, kuidas on võimalik luule pärast Auschwitzi.
2010 ilmus raamat
„Kõned“ (Речи), mis koondab uuel sajandil kirjutatud tekste
ning mida iseloomustab eemaldumine lüürikast eepilise ja
proosapärase väljendusviisi juurde. Raamatu saatesõnas arendab
Oleg Dark edasi Skidani kujundit ja kirjeldab Zavjalovi tekste nüüd
kui „katastrooftekste“: nende aineks on sageli mingi katastroof,
kuid ka vormilisel tasandil „eelneb Zavjalovi tekstile alati sõnaga
toimunud katastroof“; seepärast püüavad need tekstid loomult
aheneda, kokku tõmbuda või hoopis katkeda. Selle proosaluule vormi
juurde jõudmise taustaks on Zavjalovi tsükkel „Tõlked vene
keelest“, mis koosneb eri vene luuleklassikute parafraasidest ja
mille kirjutamise käigus jõudis autor veendumusele, et luule ei
seisne üldse välistes vormilistes võtetes, vaid teatavais psüühika
süvaseisundeis, mis säilivad ja teevad luule luuleks ka igasuguste
luule vormiliste tunnuste kadudes. Kahel korral, 2002 ja 2010 on
Zavjalov olnud maineka Andrei Belõi auhinna nominent.
Zavjalov on ka
huvitav esseist, tema põhilised teemad on 20. sajandi vene luule
arengud (kusjuures ta püüab kohati ühtses raamistikus vaadelda nii
ametlikku nõukogude kirjandust kui mitteametlikku kirjandust –
need kaks on Venemaal arenenud suhtelises eraldatuses), antiikluule
vene keelde tõlkimise problemaatika ning soome-ugri ja mordva
kultuuri võimalikkus ja väljavaated.
Zavjalov on
tegutsenud ka tõlkijana, ta on tõlkinud Horatiuse oode Gasparovi
traditsioonis (s.t vabavärsis) ning tänapäeva leedu luuletajat
Eugenijus Ališankat, samuti soome luuletajaid (Jyrki Kiiskinen,
Jouni Inkala, Jarkko Tontti jt).
2007
ilmus tema enda loomingust raamat soome (Melika, tlk Jukka Mallinen)
ja 2009 rootsi keeles (Melik & tal, tlk Mikael Nydahl),
2012 ilmus Jukka Mallineni tõlkes valik „Kõnedest“ pealkirjaga
„Joulupaasto“. Antoloogiates,
almanahhides ja perioodikas on Zavjalovi tõlkeid ilmunud veel kümnes
keeles. „Joulupaasto“ eest pälvis Jukka Mallinen 2013. aastal
„Tanssiva karhu“ tõlkeauhinna, mida annab välja Yleisradio.
No comments:
Post a Comment