See tekst on kirjutatud sissejuhatusena Ezra Poundi raamatule "Selected Poems", mis ilmus Elioti koostatuna esmalt 1928 Londonis kirjastuselt Faber & Gwyer ja hiljem mitmes kordustrükis kirjastuselt Faber & Faber. Et mõista, mida konkreetsemalt sisse juhatatakse, olgu loetletud raamatu põhijaotuste pealkirjad: Personæ of Ezra Pound (1908, 1909, 1910), Ripostes (1912), Lustra, Cathay, Poems from Lustra (1915), Hugh Selwyn Mauberley (Life and Contacts) ja Early Poems Rejected by the Author and Omitted from His Collected Edition (viimane sisaldab kuut varasema Poundi teksti).
Eesti lugeja jaoks ta muidugi oma algset põhiülesannet ei täida, sest Poundi luulet on eesti keelde tõlgitud väga vähe - aga mu meelest on selles sissejuhatuses mõtteid, mis on väärt ka ilma Poundi tekste tundmata; ja ehk võiks see sissejuhatus ärgitada kedagi natuke mahukama Poundi-valimiku tegemisele. Seni on eesti keeles Poundilt ilmunud esseeraamat "Lugemise aabits" (2000, tlk Urmas Tõnisson ja Udo Uibo, viimane on kirjutanud ka saatesõna), luuletustest on ilmunud järgnevad: "Ballaad kuldsest kalmust" Joel Sanga tõlkes Loomingus 1996/2, "Lähetus", "Tantsufiguur", "Gentildonna", "Les Millwin", "Taltsas kass" ja "LXXXI Canto" Jüri Talveti tõlkes "Ameerika luule antoloogias" (2008; esimesed viis luuletust on ilmunud ka 2006 Ninnikus nr 8), "Temperamendid" Ingvar Luhaääre tõlkes antoloogias "Armastus on metsik roos meis" (2007) ja "Au jardin" Joel Sanga tõlkes Vikerkaares 2012/7-8. Mõningast lisalugemist võib leida siit andmebaasist.
T. S. Eliot 1920 (Ottoline Morrelli foto)
T.
S. ELIOT
SISSEJUHATUS
EZRA POUNDI "VALITUD LUULETUSTELE"
SISSEJUHATUS:
1928
Hr.
Ezra Pound koostas hiljuti New Yorgis avaldamiseks "kogutud
luuletuste" köite pealkirjaga Personæ [Seda pealkirja poleks saanud anda käesolevale raamatule, sest see
oleks põhjustanud segiajamist Ameerika-väljaandega ning
algupärase, 1909 Elkin Mathewsi poolt välja antud Personæga. - TSE].
Ma tegin mõned soovitused luuletuste väljajätmise ja sissevõtmise
kohta seoses samasuguse kogumiku väljaandmisega Londonis; ja
selleteemalistest aruteludest Poundiga võrsus mu enda sissejuhatuse
visand.
Luuletused,
mis ma soovisin raamatusse võtta nende hulgast, mis autor oli
kõrvale jätnud, on leitavad üheskoos raamatu lõpus. Luuletuste
järjekord raamatus on sama – mainitud erandiga –, mis erinevais
algväljaannetes, kust luuletused on võetud.
Hr.
Poundi kavatsuse järgi pidi tema kogumik sisaldama kõiki tema poolt
trükivääriliseks peetud värssteoseid kuni tema Cantoseni.
See raamat, niivõrd kui mina selle eest vastutan, pole päris sama
eesmärgiga: see pole "kogutud teosed", vaid valimik. Mõned
Poundi poolt kõrvale jäetud luuletused, samuti mõned mu enda poolt
kõrvale jäetud luuletused, näivad mulle üsnagi "säilitamist
väärt". See raamat on minu silmis pigem sobilik sissejuhatus
Poundi teoste juurde kui lõplik editsioon. Varem ilmunud väljaanded
esindavad igaüks üht tema töö üksikut aspekti või perioodi; ja
isegi kui need satuvad õigetesse kätesse, ei loeta neid alati õige
korra järgi. Minu mõtte tuum on, et Poundi teosed pole mitte ainult
mitmekesisemad, kui üldiselt arvatakse, vaid esindavad ka jätkuvat
arengut, kuni Hugh Selwyn Mauberleyni välja, mis on
tähtsuselt olulisim enne Cantost. See raamat peaks olema kui
ka mitte muud, siis modernse värsistuse tekstiraamat. “Poeem”
Cantos on kindlalt Poundi olulisim saavutus, mida pole
tunnustatud selle harukordsuse ja keerukuse tõttu, kuid mis on palju
ligipääsetavam lugejale, kes on järgnenud autori luulele algusest
peale.
Ma
märkisin mõned aastad tagasi vabavärsist kõneldes, et "ükski vers pole libre selle inimese jaoks, kes tahab teha head tööd".
Mõiste, millel oli viiskümmend aastat tagasi täpne tähendus
suhestatuna prantsuse aleksandriiniga, tähendab nüüd mida tahes.
Vabavärss, mida kirjutas Jules Laforgue – kui mitte suurim
prantsuse luuletaja pärast Baudelaire'i, siis kindlasti olulisim
tehniline uuendaja –, on vabavärss suuresti samamoodi, nagu
Shakespeare'i hilisem värss, Websteri, Tourneuri värss on
vabavärss: teiste sõnadega, see venitab, surub kokku ja väänab
traditsioonilist prantsuse mõõtu nagu hilisem Elizabethi ja Jamesi
ajastu luule venitab, surub kokku ja väänab blankvärsi mõõtu.
Kuid seda mõistet on kasutatud mitme värsitüübi puhul, mis on
arenenud inglise keeles ilma seosteta Laforgue'i, Corbière'i ja
Rimbaud'ga või ilma omavaheliste seosteta. Et olla täpsem – on
olemas näiteks mu enda värsitüüp, Poundi värsitüüp ja Whitmani
õpilaste värsitüüp. Ma ei taha ütelda, et pärastpoole pole
ilmnenud mitmete tüüpide vastastikuse mõju jälgi, kuid ma kõnelen
siin algupäradest. Mu enda värss on, niipalju kui ma saan
otsustada, vabavärsi algupärasele tähendusele lähemal kui ükski
teine neist tüüpidest: vähemalt see vorm, milles ma alustasin
kirjutamist 1908. või 1909. aastal, joonistus otseselt välja
Laforgue'i ning hilisema Elizabethi ajastu draama uurimisest; ja ma
ei tea kedagi, kes oleks alustanud täpselt samast punktist. Ma
lugesin Whitmani alles palju hiljem oma elus ja pidin võitlema
vastumeelsusega tema vormi suhtes, seetõttu ka tema temaatika
suhtes. Olen sama kindel – see on ilmselge –, et Pound ei võlgne
Whitmanile midagi. See on elementaarne tähelepanek; aga kui tegu on
vabavärsi populaarsete kontseptsioonidega, siis peab ikka veel olema
sama lihtne ja elementaarne kui viisteist aastat tagasi.
Käesoleva
köite varaseimad luuletused näitavad, et Poundi esimesed tugevad
mõjutused sel hetkel, mil tema värss hakkas suunda võtma, lähtusid
Browningist ja Yeatsist. Taustal on Üheksakümnendad üldiselt ja
Üheksakümnendate taga loomulikult Swinburne ja William Morris. Ma
kahtlustan, et viimatimainitud mõjutused olid palju nähtavamad
kõiges selles, mis hr. Pound kirjutas enne oma esimest avaldatud
värssi; need püsivad mõnes tema hilisemas teoses alal pigem
emotsionaalse hoiakuna kui värsistuse tehnikas: vilksatavad Dowsoni,
Lionel Johnsoni ja Fiona varjud. [Peab meelde tuletama, et hr. Pound on kirjutanud hiilgava
lühiuurimuse Arthur Symonsi värsist ja on toimetanud Lionel
Johnsoni luuletusteraamatu, mille mõned vähesed eksemplarid
sisaldasid toimetaja eessõna; raamat kõrvaldati kirjastaja poolt
kiiresti ringlusest ja on nüüd bibliofiilne haruldus. - TSE]
Tehniliselt olid kõik need mõjutused head, sest nad kõik rõhutavad
värsi kui kõne olulisust (ma ei arva siit välja
Swinburne'i), kuna palju antikvaarsematest uuringutest õppis Pound
värsi kui laulu olulisust.
Siinkohal
on oluline tõmmata üks lihtne eristus, mis on märkamata jäänud
peaaegu kõigil kriitikuil, kes ise pole värsitegijad, ja paljudel
neist, kes seda on: eristus vormi ja substantsi vahel, samuti
materjali ning hoiaku vahel. Seesuguseid eristusi tõmmatakse
pidevalt, kuid sageli siis, kui seda ei peaks tegema, niisamuti kui
neid on eiratud siis, kui neid peaks arvesse võtma. Moodsa värsi
puhul on sageli seoseid tõmmatud seal, kus on erinevused, ja
eristusi tehtud seal, kus on samasus. Inimesed võivad arvata, et
neile meeldib vorm, sest neile meeldib sisu, või mõelda, et neile
meeldib sisu, sest neile meeldib vorm. Täiuslikus luuletajas
langevad nad ühte ja on üks ja seesama; ja teises mõttes on nad
alati üks ja seesama. Niisiis on alati õige ütelda, et vorm
ja sisu on üks ja seesama, ja on alati õige ütelda, et need on
erinevad asjad.
Poundi
on näiteks süüdistatud täiesti vastandlikes pattudes, sest neid
eristusi on harva õigest kohast otsitud. Teda on nimetatud
negatiivses mõttes "modernseks" ja negatiivses mõttes
"antikvaarseks". Kumbki seisukoht pole õige selles
punktis, kus nad on arvatud olevat õiged.
Peaksin
esmalt ütlema, et Poundi värsistus tekitab vastuväiteid nendes,
kes on selle vastu "modernsuse" tõttu, seepärast, et neil
pole piisavalt (värsi)haridust, et mõista arengut. Luuletajaid võib
jagada nendeks, kes arendavad tehnikat, nendeks, kes jäljendavad
tehnikat, ja nendeks, kes leiutavad tehnika. Kui ma ütlen
"leiutavad", peaksin kasutama jutumärke, sest leiutamine
oleks laitmatu, kui ta oleks võimalik. "Leiutamine" on
vale ainult seepärast, et ta on võimatu. Ma pean silmas, et
erinevus "arengu" ja "aretuse" [sport]
vahel on luules üks peamisi erinevusi. Luules on kaht liiki
"aretust", lillekasvatuslikus mõttes. Üks on arengu
jäljendamine ja teine on mõne algupärasuse-idee jäljendus.
Esimene on tavajuhtum, tsivilisatsiooni aher produkt. Teine on elule
vastandlik. Luuletus, mis on absoluutselt algupärane, on
absoluutselt halb; ta on halvas tähenduses "subjektiivne"
ilma mingi suhteta maailma, mille poole ta pöördub.
Teisisõnu,
algupärasus pole lihtne idee luulekriitikas. Tõeline algupärasus
on pelgalt areng; ja kui see on õige areng, võib see lõpuks
ilmneda nii vältimatult, et me peaaegu jõuame kõigi
luuletaja "algupäraste" vooruste eitamiseni. Luuletaja
lihtsalt teostas järgmise astme. Ma ei eita, et tõeline ja
võlts algupärasus võivad publikut võrdsel määral
vapustada; kindlasti võib võlts algupärasus ("võlts",
kui me kasutame sõna "algupärasus" korralikult, see
tähendab, elu piirangute raames, ja kui me kasutame seda sõna
absoluutselt ja seetõttu ebaõigelt, siis "ehtne")
tekitada suurema vapustuse.
Niisiis
on Poundi algupärasus ehtne selle poolest, et tema värsistus on
tema inglise eelkäijate värsi loogiline areng. Whitmani
algupärasus on nii ehtne kui ka võlts. See on ehtne niivõrd, kui
see on teatud inglise proosa loogiline areng; Whitman oli
suurepärane proosakirjanik. See on võlts niivõrd, kui Whitman
kirjutas viisil, mis sisendas, et tema suurepärane proosa on uus
värsivorm. (Ja ma eiran sellega seoses suurt osa Whitmani tühja
üleskiitmist.) Sõnal "revolutsiooniline" pole mingit
tähendust järgmisel põhjusel: me ajame sama nime all segi need,
kes on revolutsioonilised seepärast, et nad arenevad loogiliselt, ja
need, kes on "revolutsioonilised" seepärast, et nad
uuendavad ebaloogiliselt. Alati on väga raske nende kahe
vahel vahet teha.
Pound
on "algupärane" viisil, mille ma heaks kiidan, teises
mõttes. Ühe pealispindse mõõdupuu järgi liigub algupärane
luuletaja otse elu poole ja derivatiivne luuletaja "kirjanduse"
poole. Kui me vaatame asja lähemalt, leiame, et luuletaja, kes on
tõesti "derivatiivne", on luuletaja, kes eksikombel võtab
kirjandust elu pähe, ja väga sageli on selle eksimuse põhjuseks
asjaolu, et ta pole piisavalt lugenud. Tavapäraselt kultiveeritud
inimeste tavapärane elu on kirjanduse ja elu segapuder. On olemas
õige taju, mille järgi haritud inimese jaoks kirjandus on
elu ja elu on kirjandus; ja on olemas ka rikutud taju, mille
järgi need väljendid võivad olla tõde. Me võime vähemalt
proovida hoiduda segi ajamast materjali ja selle autoripoolset
ärakasutamist.
Aga
Pound on sageli kõige "algupärasem" õiges tähenduses
siis, kui ta on kõige "arheoloogilisem" tavapärases
tähenduses. On peaaegu liiga labane ütelda, et keegi pole veel
seepärast moodne, et ta kirjutab korstnatorudest, või arhailine, et
kirjutab oriflammidest. On tõsi, et enamik inimesi, kes kirjutavad
oriflammidest, on pelgalt vanade müntide kogujad, nagu ka enamik
inimesi, kes kirjutavad korstnatorudest, pelgalt löövad uusi münte.
Kui keegi tõesti suudab teise ajastu elusse süüvida, siis süüvib
ta iseenda elusse. Luuletaja, kes suudab mõista merloone ja
krenelle, suudab mõista ka korstnatorusid, ja vastupidi. Mõned
inimesed suudavad mõista Albi katedraali arhitektuuri, nähes
näiteks biskviiditehast; teised suudavad biskviiditehast kõige
paremini mõista, mõeldes Albi katedraalile. See on pelgalt
subjektiivne meetodierinevus. Mutt kaevab ja kotkas lendab, kuid
nende siht on sama – eksisteerida.
Ma
usun, et üks Poundi kaheldamatumaid pretensioone ehtsale
algupärasusele on temapoolne provanssaali ja varase itaalia luule
taaselustamine. Inimesed, kes tüdinevad Poundi Provence'ist ja
Poundi Itaaliast, on sellised, kes suudavad Provence'i ja keskaja
Itaaliat näha vaid muuseumieksponaatidena, mis erineb sellest,
kuidas Pound neid näeb või kuidas ta paneb teisi neid nägema. On
tõsi, et mulle tundub Pound nägevat Itaaliat Provence'i kaudu seal,
kus mina näen Provence'i Itaalia kaudu (tõsiasjal, et ma olen
täielik võhik provanssaali keele suhtes, välja arvatud tosin rida
Dantelt, ei ole sellega midagi pistmist). Kuid tema näeb neid enese
kaasaegsetena, see tähendab, ta on taibanud Provence'i ja Itaalia
puhul teatud asju, mis on inimloomuses püsivad. Minu arvates on ta
palju moodsam Itaalia ja Provence'iga tegeledes kui moodsa eluga
tegeledes. Tema Bertrand de Born on palju rohkem elav kui tema mr.
Hecatomb Styrax (Mœurs Contemporaines). Kui ta tegeleb
vanaaegsete asjadega, toob ta esile olemuslikult elava; kui ta
tegeleb kaasaegsete asjadega, märkab ta mõnikord vaid juhuslikku.
Kuid see ei tähenda, et ta on antikvaarne või literatuurne
parasiit. Iga õpetlane suudab näha Arnaut Danieli või Guido
Cavalcantit kirjanduslike kujudena; vaid Pound suudab neid näha
elavate olenditena. Aeg ei oma sellistel puhkudel tähtsust; on
ebaoluline, kas see, mida sa näed, tõeliselt näed elava olendina,
on Arnaut Daniel või su aedviljamüüja. See on pelgalt ühele või
teisele luuletajale sobivate vahendite küsimus, ja meid huvitab
rohkem eesmärk kui vahendid.
Poundi
varasemates luuletustes peame niisiis arvesse võtma esiteks kindlate
eelkäijate mõjutused inglise luules ja teiseks provanssaali ja
itaalia luule mõjutused. Igas neist mõjutustest peame vahet tegema
vormimõjutustel ja sisumõjutustel; kuid teisest küljest ei saa
keegi olla mõjutatud vormist või sisust, olemata mõjutatud
teisest; ja mõjutuste segapundar on asi, mille me saame vaid
osaliselt lahti harutada. Iga ühe luuletaja mõjutus teisele
puudutab nii vormi kui sisu. Esimest on võib-olla kergem jälgida.
Teatavad varasemad luuletused on ilmselgelt puudutatud Yeatsi
tehnilisest mõjust. On kergem jälgida täpse ja keerulise
provanssaali värsistuse mõju kui eristada provanssaali luule ehtsa
taaselustamise elemente romantilise fantaasia elementidest, mis Pound
omandas mitte Arnaut Danielilt või Dantelt, vaid Üheksakümnendatest.
Kuid peab meeles pidama, et need asjad on erinevad, kas me siis oleme
pädevad analüüsi teostama või mitte.
Ripostes
(1912) on kindel edusamm pärast Personæd (1910). Mõned
viited selle aja vaatepunktile võib leida proosaraamatus Pavannes
and Divisions (Knopf, 1912) taastrükitud märkustes pealkirjaga
Retrospect ja märkmes teemal Dolmetsch and Vers Libre.
Ehk olulisim luuletus sellest rühmast on anglosaksi Seafareri
versioon. See on uus assimilatsioon, provanssaali omale järgnev, ja
koos tollega ettevalmistus parafraasideks hiina luulest, Cathayks,
mis omakorda on hädavajalik aste liikumises Cantose poole,
mis on täielikult Pound ise. Poundi teoseid läbib miski, mida
võiksime nimetada püsivaks pingutuseks kõnestiili sünteetilise
konstrueerimise poole. Igas elemendis või keermes on midagi Poundist
ja midagi kellestki teisest, mis pole enam analüüsitav; keermetest
moodustub üks köis, kuid see köis pole veel valmis. Ja hea tõlge,
nagu see, pole pelgalt tõlge, sest tõlkija annab originaali enda
kaudu ja leiab enda originaali kaudu. Ja taas peame Poundi teoseid
järgides meeles pidama kahte aspekti: on värsistuse aspekt,
jälgitav läbi tema varaste mõjutuste, läbi tema töö
provanssaali, itaalia ja anglosaksi materjaliga, hiina luuletajatega
ja Propertiusega; ja on sügavama isikliku tunde aspekt, mida pole
senini üles leitud tehniliselt kõige täideviidumates luuletustes.
Need kaks asja kalduvad aja jooksul ühinema; kuid kõnealustes
luuletustes on nad sageli eristatavad, mõnikord ebatäiuslikult
ühendatud. Seepärast näevad need, kes on liigutatud eelkõige
tehnilisest täiuslikkusest, püsivat progressi; need, kes hoolivad
enim isiklikust häälest, kipuvad parimaks pidama Poundi varasemat
värssi. Kummalgi pole päris õigus; kuid viimased eksivad rohkem.
Ma arvan, et Ripostes on isiklikum raamat kui varasem Personæ
ja Exultationes; mõned luuletused Lustras jätkavad
seda arengut ja mõned mitte; Cathay ja Propertius on
otsesemalt olulised tehnilisest küljest, nagu ka The Seafarer;
kuni Mauberleyni (ma usun, vaat et suurepäraseim luuleteos
enne Cantost) ei toimu eriliselt selget ühtesulamist. Lugeja
peaks võrdlema mõnda armsalt väikest luuletust Riposteses
luuletustega Canzonis, Personæs ja Exultationsis,
mis annavad rohkem märku tehnilistest huvidest, ja teisest küljest
Mauberleyga. Kaunis Lustra luuletuses Near Perigord
on kuulda Browningi häält. Seal on ka
There
shut up in his castle, Tairiran's,
She
who had nor ears nor tongue save in her hands,
Gone
– ah, gone – untouched, unreachable!
She
who could never live save through one person,
She
who could never speak save to one person,
And
all the rest of her a shifting change,
A
broken bundle of mirrors....
[Seal
suletuna Tairirani lossi / Tema, kel polnud ei kõrvu ega keelt muidu
kui vaid ta kätes, / Läinud – ah, läinud – puutumatu,
saavutamatu! / Tema, kes ei saanud kunagi elada muidu kui ühe
inimese kaudu, / Tema, kes ei saanud kunagi kõnelda muidu kui ühele
inimesele, / Ja kõik ülejäänu temast on vaid nihkuv muutumine, /
Peeglite murtud kimp....]
Need
värsid ei ole Browning ega keegi muu peale Poundi enese; kuid nad
pole ka lõplik Pound; sest väljendusviisis on liiga palju seda,
mida võinuks konstrueerida hulk häid luuletajaid. See on peen
luule; see on "isiklikum" kui Cathay; kuid süntaks
on vähem tähenduslik. Riposteses ja Lustras on palju
sellest õhulisema ehitusega lühikesi luuletusi, sama liigutavaid,
kuid milles ka "tunne" või "meeleolu" on
huvitavam kui kirjutamisviis. (Täiuslikus luuletuses on mõlemad
võrdselt huvitavad, ja olles võrdselt huvitavad, on nad huvitavad
ühesama ja mitte kahe erineva asjana.)
A
GIRL
The
tree has entered my hands,
The
sap has ascended my arms,
The
tree has grown into my breast –
Downward,
The
branches grow out of me, like arms.
Tree
you are,
Moss
you are,
You
are violets with wind above them.
A
child – so
high – you are,
And
all this is folly to the world.
[TÜDRUK.
Puu on sisenenud mu kätesse, / Mahl on kerkinud mu käsivartesse, /
Puu on kasvanud mu rinda – / Allapoole, / Oksad kasvavad minust
välja nagu käed. // Puu sa oled, / Sammal sa oled, / Sa oled
kannikesed koos tuulega nende kohal. / Laps – nii
kõrgel – sa oled, / Ja kõik see on narrus
maailma jaoks.]
Siin,
nagu näete, on "tunne" parimas mõttes algupärane, kuid
väljendusviis pole päris "täide viidud"; sest viimane
rida on selline, mille oleks võinud kirjutada pool tosinat teist
meest. Siiski pole see "vale" ja ma ei saaks kindlasti seda
parandada.
Cathay
puhul tuleb ära märkida, et Pound on hiina luule leiutaja meie aja
jaoks. Ma kahtlustan, et igal ajastul on olnud ja on edaspidi
samasugune illusioon tõlkimise suhtes, illusioon, mis pole teisalt
üldsegi illusioon. Kui võõramaine luuletaja on edukalt toodud meie
keele ja meie aja väljenduslaadidesse [idioms], siis usume,
et ta on "tõlgitud"; me usume, et selle tõlke kaudu oleme
lõpuks tõesti kätte saanud originaali. Elizabethi-aegsed pidid
mõtlema, et nad said kätte Homerose Chapmani kaudu,
Plutarchose Northi kaudu. Olemata Elizabethi-aegsed, ei jaga me ka
neid illusioone; me näeme, et Chapman on rohkem Chapman kui Homeros
ja North on rohkem North kui Plutarchos, mõlemad asuvad kolmesaja
aasta taga. Me tajume ka, et moodsad õpetlaste tõlked, Loeb või
teised, ei anna meile seda, mida andsid Tudorite-aegsed. Kui ilmuks
moodne Chapman või North või Florio, usuksime, et tema on tõeline
tõlkija; teisisõnu, me teeksime talle komplimendi, et usume,
otsekui tema tõlge [translation] oleks läbipaistvus
[translucence]. Pole kahtlust, et Tudorite-aegsed tõlked olid
kaasaegsete jaoks läbipaistvused; kuna meie jaoks on need "Tudori
proosa suurejoonelised näited". Sama saatus ähvardab Poundi.
Tema tõlked näivad olevat läbipaistvused – ja see on oivalisuse
mõõdupuu; me arvame, et oleme hiinlastele lähemal kui
näiteks Legget lugedes. Ma kahtlen selles: ma ennustan, et kolmesaja
aasta pärast on Poundi Cathay "Windsorite-aegne tõlge",
nagu Chapman ja North on praegu "Tudorite-aegne tõlge":
seda hakatakse nimetama (ja õigustatult) pigem "XX sajandi
luule suurejooneliseks näiteks" kui "tõlkeks". Iga
põlvkond peab tõlkima enese jaoks.
Samahästi
võib ütelda, et hiina luule, nagu me teda tänapäeval tunneme, on
midagi Ezra Poundi poolt leiutatut. See ei tähenda, et on olemas
mingi hiina luule kui selline, mis ootaks mõnda ideaalset tõlkijat,
kes oleks ainult tõlkija, vaid seda, et Pound on rikastanud moodsat
inglise luulet nagu ka Fitzgerald seda tegi. Kuid kui Fitzgerald lõi
vaid ühe suurepärase luuletuse, siis Poundi tõlge on huvitav ka
seepärast, et see on üks faas Poundi luule arengus. Tänapäeva
inimestele, kellele meeldib hiina luule, ei meeldi hiina luule
tegelikult rohkem kui hiina kunst meeldib neile inimestele, kellele
meeldib Willow' keraamika ja Chinesische-Turms Münchenis ja
Kew Gardens. On tõenäoline, et hiinlased, nagu ka provanssaalid ja
itaallased ja saksid, mõjutasid Poundi, sest keegi ei saa võõramaise
ainega intelligentselt töötada, ilma et ta sellest liigutatud
poleks; teisest küljest on kindel, et Pound on mõjutanud hiinlasi
ja provanssaale ja itaallasi ja sakse – mitte ainet an sich,
mis on tunnetamatu, vaid ainet sel kujul, nagu me seda tunneme.
Käsitleda
Poundi algupäraseid teoseid ja tema tõlkeid eraldi oleks viga,
viga, mis peidab endas suuremat viga tõlkimimise loomuse mõistmisel.
(Vrd tema Notes on Elizabethan Classicists raamatus Pavannes
and Divisions, lk 186 jj.) Kui Pound poleks olnud tõlkija, oleks
tema maine "algupärase" luuletajana kõrgem; kui ta poleks
olnud algupärane luuletaja, oleks tema maine "tõlkijana"
kõrgem; ja see on täiesti tähtsusetu.
Need,
kes ootavad, et iga hea luuletaja peaks toimima sarjade kaupa
meistriteoseid ilmavalgele tuues, igaüks eelmise sarnane, ainult et
igas mõttes edasi arenenud, need on lihtsalt võhikud nende
tingimuste suhtes, milles luuletaja peab töötama, iseäranis meie
ajal. Luuletaja arengukulg on kahetine. On kogemuse järk-järguline
kuhjumine nagu Tantalose piinad: vaid kord viie või kümne aasta
jooksul võib kogemus akumuleeruda nii, et vormib uue terviku ja
leiab endale kohase väljenduse. Aga kui luuletaja oleks rahul ei
millegi muu kui vaid oma parima taseme üritamisega, kui ta jääks
ootama neid ennustamatuid kristallisatsioone, poleks ta nendeks
valmis, kui need tulevad. Kogemuse areng on suuresti ebateadlik,
maa-alune, nii et me suudame selle kulgu määrata vaid kord iga viie
või kümne aasta jooksul; kuid vahepeal peab luuletaja tööd
tegema; ta peab katsetama ja proovima oma tehnikat, et see oleks
valmis nagu hästiõlitatud tuletõrjeprits, kui tuleb hetk see
viimse jõuga töösse panna. Luuletaja, kes soovib jätkata luule
kirjutamist, peab pidevalt treenima; ja peab seda tegema mitte oma
inspiratsiooni tagant sundides, vaid nagu osav töömees sel tasemel,
mida on võimalik saavutada mõne tunni tööga igal elunädalal.
Äsjaöeldu
peaks sobima sissejuhatuseks mitte ainult tõlgetele, vaid ka sellele
Poundi luuletuste rühmale, mida võib nimetada epigrammideks. Neid
kohtab siin-seal läbi Lustra. Ma olen enamiku neist sellesse
väljaandesse võtnud. Neis on loomulikult äratuntavad Martialis ja
Kreeka Antoloogia
epigrammatikud [Kreeka Antoloogia ehk Anthologia Graeca
on kreekakeelsete luuletuste, peamiselt epigrammide kogumik, mis
hõlmab aega klassikalisest Kreeka kirjandusest kuni Bütsantsi
perioodini; see koostati 10. sajandil ning selle teaduslik väljaanne
ilmus 13 köites 1794-1803, avaldades sestpeale mõju uusaegsele
kirjakultuurile. - tlk]. Praegusaja "luulearmastajate"
hulgas on Martialise-maitse haruldasem kui (ehtne) Drydeni-maitse;
"luulearmastajad" ei tunne ära, et nendepoolne luule
piiritlemine "poeetilisega" on romantilise ajastu moodne
kitsendus: romantiline ajastu on otsustanud, et suur osa proosast on
luule (kuigi ma söandan ütelda, et Burton ja Browne ja De Quincey
ja teised proosaluule-romantikute iidoleist eeldasid, et nad
kirjutavad proosat), ja vastupidiselt, et suur osa luulest on proosa.
(Minu jaoks on Pope luule ja Jeremy Taylor on proosa.) Lugeja ei
tohiks olla rutakas otsustama, kas Poundi epigrammid "on hästi
välja kukkunud"; sest ta peaks esmalt uurima iseenda hinge, et
aru saada, kas ta on võimeline nautima parimaid epigramme luulena.
(Mackaili valikud Kreeka
Antoloogiast on imetlusväärsed, väljaarvatud see, et need
on valikud: see tähendab, noil valikuil on kalduvus summutada
antologistide vaimukuse elementi, epigrammi elementi.) Lugeja,
kellele ei meeldi Poundi epigrammid, peaks väga kindel olema selles,
et ta ei võrdle neid enne nende hukkamõistmist Ode to a
Nightingaleiga. Ta peaks tegema parima, et aktsepteerida neid
eriomase žanrina ja võrdlema neid omavahel – sest mõned on
kindlasti paremad kui teised, ja ma olen isegi välja jätnud ühe hr
Chestertoni teemalise epigrammi –, enne kui ta võrdleb neid
millegi muuga. Keegi pole pädev otsustama luule üle, kuni ta pole
ära tundnud, et luule on lähemal "värsile" kui
proosaluulele.
Ma
pole valmis ütlema, et ma hindan epigramme: mu maitse on ilmselt
liiga romantiline. Olen kindel ainult selles, et Poundi epigrammid on
– võrrelduna muu kaasaegsega samast žanrist – kindlapeale
paremad. Ja ma olen ka selles kindel, et Poundi tegelemine tõlgete
ja parafraasidega ning tõsise värsi kergemate vormidega annab
tunnistust tema eesmärgi terviklikkusest. Ei saa kirjutada kogu aeg
luulet; ja kui luulet kirjutada ei saa, siis on parem kirjutada seda,
millest teatakse, et see on värss, ja teha sellest hea värss, kui
et kirjutada halba värssi ja veenda end, et see on hea luule. Poundi
epigrammid ja tõlked esindavad mässu romantilise traditsiooni
vastu, mis nõuab, et luuletaja peaks olema jätkuvalt inspireeritud,
mis lubab luuletajal esitada halba värssi luulena, kuid eitab
luuletaja õigust teha head värssi ilma, et seda võiks
suurepäraseks luuleks pidada.
See
sissejuhatus täidab oma eesmärgi, kui ta teeb lugejale selgeks ühe
asja: et luuletaja töö võib kulgeda piki kaht joont kujutluslikul
graafikul; üks neist joontest on tema teadlik ja jätkuv pingutus
tehnilise täiuslikkuse poole, see tähendab, oma meediumi jätkuva
arendamise pingutus selle hetke jaoks, mil tal tõesti on midagi
ütelda. Teine joon on lihtsalt tema normaalne inimlik arengukulg,
kogemuse kogunemine ja kokkuvõtmine (kogemust ei otsita, see on
pelgalt selle tagajärg, et me teeme midagi, mida tõesti teha
tahame), ja kogemuse all mõtlen ma lugemise ja refleksiooni,
igasuguste erinevate huvide, sidemete ja tutvuste, läbielamiste ja
juhtumuste tulemusi. Aeg-ajalt võivad need kaks joont kõrgpunktis
koonduda, nii et me saame meistriteose. See tähendab, kogemuse
akumulatsioon on kristalliseerunud, et vormida kunsti materjal, ja
aastaid tööd tehnika kallal on ette valmistanud adekvaatse
meediumi; ja mingil põhjusel on meedium ja materjal, vorm ja sisu
saanud eristamatuks. Seesugust poolmetafoorset seletust ei tohiks
liiga otsesõnaliselt tarvitada; isegi kui seda saaks kasutada kõigi
luuletajate töö puhul, siis iga üksiku luuletaja töö ilmutaks
sellest mõnetist kõrvalekallet. Ma pakun selle seletuse ainult kui
sissejuhatuse mõnede luuletajate töösse, ja Pound on üks
neist. See peaks meil aitama tema teoseid analüüsida, eristada tema
teostes intensiivsuse esimest, teist ja kolmandat astet ning hinnata
madalamate astmete väärtust.
Siinkohal
võib kerkida vastuväide: isegi kui protsessi seletus on korrektne,
kas on siis õigustatud, et luuletaja avaldab kõik oma teosed ja ei
piirdu nendega, kus vormi täiuslikkus on ühendatud tunde
tähenduslikkusega, see tähendab, oma parimaga? Sellele vastuväitele
on mitu vastust, nii teoreetilist kui praktilist: üks lihtsamaist
on, et kui sa rakendad seda nõuet, pead sa seda rakendama mõlemal
viisil, ja tulemusena läheks tsensuuri alla enamiku heakskiidetud
luuletajate avaldatud teostest suurem osa. See võib mitmed
suurepärased luuletajad ka täiesti maha kustutada. Ma olen oma elus
kohanud väga vähe inimesi, kes tõesti luulest hoolivad; ja need
vähesed, kui neil on tunnetus [knowledge] (sest nad on
mõnikord üsna kirjaoskamatud inimesed), teavad, kuidas võtta igalt
luuletajalt, mida tollel on anda, ja kõrvale heita vaid need
luuletajad, kes teesklevad alati, et nad annavad rohkem,
kui nad tegelikult annavad; need taibukad inimesed hindavad
Pope'i ja Drydeni teoseid (võib kindlasti meie ajal ütelda, et
inimene, kes ei suuda nautida Pope'i luulena, ei mõista üldse
luulet: muuseas, mulle meenub, et Pound soovitas ükskord mul
hävitada ühed minu meelest suurepärased värsiread; sest, nagu ta
ütles, "Pope on teinud seda nii hästi, et sa ei saa seda
paremini teha; ja kui mõtled seda burleskina, siis parem hoia end
tagasi, sest sa ei saa Pope'i parodeerida, kui sa ei suuda kirjutada
paremat värssi kui Pope – ja seda sa ei suuda"). Ma
kirjeldasin äsja luuletaja tehnilise arengu ja tema isikliku arengu
suhet graafiku kahe kõverana, mis mõnikord kohtuvad. Kuid ma
peaksin lisama, et see metafoor on petlik, kui ta paneb teid arvama,
et need kaks asja on hästi eristatavad. Kui me teaksime vaid
"täiuslikku" luulet, teaksime luule kohta väga vähe; me
ei saa isegi ütelda, kes on kaksteist või kuus või kolm või kaks
"suurimat" luuletajat. Aga kui me tõesti luulet armastame,
siis me tunneme ja peame tundma selle kõiki astmeid. Eristus tehnika
ja tunde vahel – tingimata kokkuleppeline ja jäme eristus – ei
lähe meile korda: me oleme võimelised hindama tippude kohtumist,
aine ja vahendite, vormi ja sisu segunemist igal tasemel; ja samuti
hindame nii luulet, kus tehniline meisterlikkus ületab sisu
huvitavuse, kui ka luulet, kus sisu huvitavus ületab tehnikat.
Selles
raamatus leiate te kõiki kolme liiki luulet. Ma usun, et mõnes
värsis on sisu palju tähtsam kui väljendusvahendid; teistes on
põhitähtsad väljendusvahendid; mõned ühendavad mõlemat. Enamik
inimesi leiab sellest raamatust asju, mis neile meeldivad, ja asju,
mis neile ei meeldi; vaid isikutele, kellele meeldib luule ja kes on
end selleks harjutanud, meeldib see kõik. Ja selliseid isikuid pole
palju.
Poundi
luules leian vormi ja tunde suurimat lähedust – ma pean silmas
nende kõige ligilähedasemat jätkuvat samastumist – tema
Cantoses, mille kohta võin ütelda vaid natuke, kuna mul pole
luba trükkida neid selles raamatus. (Vähemasti on see ainus poeem
kelleltki kaasaegselt, mida ma saan lugeda naudingu ja imetlusega;
suurimal määral on see niikuinii rohkem sellest määrast, mil ma
saaksin siinses essees sellega tegelda: igal juhul on see noortele
luuletajatele maardla, kust kaevandada; ja igal juhul on mu
nõustumatus selle luuletuse "filosoofiaga" teine afäär.)
Kuid mis puutub selle raamatu sisusse, siis olen üsna kindel
Mauberleys, ükskõik milles muus ma ka kindel poleks. Ma olen
välja jätnud ühe pika luuletuse, mille hr Pound ise oleks võinud
raamatusse võtta: Homage to Sextus Propertius. Ma kahtlesin
selle luuletuse mõjus juhendamata lugejale, isegi kui oleksin ise
juhendi lisanud. Kui juhendamata lugeja pole klassikalise filoloogia
õpetlane, ei saaks ta sellest üldse aru; kui ta on klassikalise
filoloogia õpetlane, imestab ta, miks see ei rahulda tema
ettekujutust sellest, mida tõlge peaks endast kujutama. See ei ole
tõlge, see on parafraas, või veel tõelähedasemalt (juhendatute
jaoks) – persona. See on ka Propertiuse kriitika, kriitika,
mis kõige huvitavamal viisil rõhutab Propertiuse huumorit, irooniat
ja pilget, millest Mackail ja teised tõlgendajad on mööda
vaadanud. Ma arvan, et Poundil on kriitikuna õigus ja et Propertius
oli tsiviliseeritum, kui enamik tema tõlgendajaid on tunnistanud;
siiski olen heaks arvanud see luuletus välja jätta – kuigi see on
üks huvitavamaid värsistuse uuringuid ja üks vajalikke eelastmeid
Cantoseni jõudmiseks. Ma tundsin, et see luuletus, Homage
to Sextus Propertius, oleks paljudele lugejatele raskusi
valmistanud: sest see pole piisavalt "tõlge" ja teisalt on
ta liiga suurel määral "tõlge", et olla mõistetav
kellelegi peale Poundi luule edasijõudnud õpilase. [Minu arvates on see parem Propertiuse kriitika kui hr Benda
Properce. Mainin möödaminnes, et just hr Pound tutvustas
Bendat Inglismaale ja Ameerikale. - TSE]
Võib
tulla üllatusena, et ma omistan nii palju tähtsust Hugh Selwyn
Mauberleyle. See näib mulle suure luuletusena. Ühest küljest
tajun ma, et selle värsistus on meisterlikum kui mistahes teisel
siinse raamatu luuletusel, ja palju mitmekesisem. Ma ainult teesklen,
et tean värsistamisest sama palju, kui mu puusepp teab puutööst
või mu kunstnik temperamaalimisest. Kuid ma tean väga hästi, et
Mauberley värsi ja riimi silmanähtav jämedakoelisus ja
naiivsus on paratamatult paljude aastate raske töö tulemus: kui te
ei saa tunnustada Altaforte osavust, ei saa te tunnustada
Mauberley lihtsust. Teisest küljest näib see luuletus mulle
– kui te olete märganud selle värsi komplitseeritust ja suurt
mitmekesisust – oma teest teadliku inimese värsina, tundlikkuse
positiivse dokumendina. See on ühe kindla inimese kogemuse
kompaktsus kindlas kohas kindlal ajal; ja see on ka ühe ajajärgu
dokument; see on ehtne tragöödia ja komöödia; ja see on "elu
kriitika", tolle Arnoldi kulunud väljendi parimas
tähenduses.
Ma
soovin, et mul oleks sobilik ja lubatav arendada arutelu Cantose
ja Poundi filosoofia üle. Kuid igal juhul pole minu jaoks ihaldatav
seda teemat lähemalt käsitleda nendega, kes ei aktsepteeri tema
luulet sel määral, kui mina seda teen.
Ma
pean kordama, et kuigi see üllitis erineb hr Poundi kogumikust vaid
ühe olulise asja poolest – Sextus Propertiuse väljajätmine
–, on vastutus täielikult minu peal. Hr Pound ei kiida ikka veel
heaks mu lisandusi, mis on vastavalt eraldatud raamatu lõppu.
Teisalt pole ma luuletusi välja jätnud pelgalt seepärast, et nad
juhtumisi mulle meelepärased pole. Ma jätsin välja The Goodly
Fere'i, sest ta on palju populaarsem, kui ta väärt on, ja ta
võib mõnesid lugejaid kõrvale juhtida sama perioodi parematelt
teostelt. Ma olen välja jätnud väikese hulga epigramme ja tõlkeid
pelgalt seepärast, et keskendada tähelepanu parimaile. Ja ma olen
välja jätnud Propertiuse, sest ma pidasin paremaks, et
lugeja vormiks oma arvamuse Poundi luule kohta enne selle luuletuse
või Cantose lugemist. Propertiust võib lugeda
Ameerikas Boni and Liverighti poolt välja antud Personæst
või raamatust Quia Pauper Amavi, mille andis välja The
Egoist ja võttis üle ettevõte, mis siis oli Faber & Gwyer.
Draft of XVI Cantos for the Beginning of a Poem of some Length
avaldati piiratud väljaandena The Three Mountains Pressi poolt
Pariisis.
T.
S. Eliot
POSTSKRIPTUM:
1948
See
üle kahekümne aasta tagasi kirjutatud Sissejuhatus tundub mulle
praegugi täitvat oma eesmärki paremini, kui seda teeks uus
sissejuhatus samale luuletustevalimikule. Hilisema Cantose
autori kaasaegne ei saa muuta sissejuhatust, mille on kirjutanud
Lustra ja Hugh Selwyn Mauberley autori kaasaegne.
Kindlasti kirjutaksin nüüd vähem ettevaatliku imetlusega Homage
to Sextus Propertiuse suhtes; kuid sellised arvamuse muutused
pole piisavad, et vajaksid uut sissejuhatust raamatu taastrükile,
kust see luuletus on välja jäetud. Uuele "valikule" pole
kohta: täielik varasemate luuletuste kogu saab hädavajalikuks siis,
kui meil on olemas täielik Cantos. Iga suurema ennast mitte
kordava poeedi teostes on varasem osa hädavajalik hilisema
mõistmiseks ja hilisem varasema mõistmiseks; kuid kuni Poundi
täielikku teosteväljaannet pole kokku pandud, leidub veel koht
valimikule, mis sisaldab varasemaid luuletusi kuni Mauberleyni
kaasaarvatult.
T.
S. E.
Ezra Pound 1920 (E. O. Hoppé foto)
No comments:
Post a Comment