03/04/2013

P. I. Filimonov "Vikipeedia evangeelium"

Kajar Pruuli palvel tõlkisin Vikerkaare jaoks P. I. Filimonovi pika luuletuse. kuna tekst sisaldab päris palju igasuguseid viiteid, siis pidi tõlkides valima, kas jätta algne viide või tõlkida see vene kultuuriruumist eesti omasse; tegin nii üht kui teist, ses mõttes on tõlge kuidagi "segavereline", originaal on mõistagi sujuvam. märgin siin mõned kohad ära ja kommenteerin pisut. 

VIKIPEEDIA EVANGEELIUM

Noorukit nähti jeruusalemma tänavail esmakordselt 14. märtsil
ta nuttis ja ulatas vastutulijate poole kirjakest
kuhu oli kirjutatud
palun oolitsege minu poisi eest
tema nimi on jeesus
ta ei oska midagi
ja ei tea kes ta on
ma olen vaene naine
ja ei suuda teda ülalpidada
aga tema isa jätis meid maha
enne jeesuse sündimist
üks rabi halastas talle ja võttis ta enda juurde
hakkas talle toorat ette lugema ja õuesid mööda vedama
nooruk lonkas meeletult
ja tõi kuuldavale ainult
rabi ei jätnud jonni
nooruk osutus võimekaks
varsti käis ta juba ise õuesid pidi
ja kogus annetusi
ta ütles jeruusalemma elanikele
peace upon you
door upon you
ball upon you [1]
ja luges saksa keeles kolmekümne kolmeni
teised rabid ütlesid et poiss on ohtlik
et keegi ei tea kes ta on
ja et on vaja see välja selgitada
enne kui astuda järgmised sammud
aga jeesus samal ajal
ei osanud midagi rääkida oma lapsepõlvest
ega vanematest
ta ütles et ei mäleta midagi
või jooksis kisaga minema
ütles et tal pea valutab
kuuldused levisid linna peale
uudishimulikud sõitsid kokku
vaatama seda looduse imet
jeesus keeldus lihast ja veinist
ta ütles
see on veri
see on ihu
sülitas need välja
köhis verd
seejärel õppis ta lugema
hakkas jeruusalemma küngastel räppima
tema kuulajateks olid kord sead
kord kitsed
kord pidalitõbised
keda tol aastal oli ebatavaliselt palju
järjest rohkem inimesi sai temast teada
tuli tema juurde küngastele
ja kontserdisaalidesse
aplodeerisid talle
apelleerisid temale
postuleerisid teda
apostoleerisid ta
rabid ei suutnud kuidagi leppida
et lihtne nooruk
kes ei tunne toorat
ei mäleta oma minevikku
taimetoitlane ja karsklane
on elektoraadi hulgas populaarsem
siis organiseerisid nad vandenõu
seda juhtis kõige tähtsam rabi
fiesco-nimeline
muidugi teised rabid heitsid ta üle nalja
ja kutsusid fiaskoks
aga see tuli kadedusest
ja pealegi otsustasid nad et selle ajavad nad hiljem korda
kui näitavad talle koha kätte
lasevad talle valget suitsu korstnasse
kulubki talle ära
aga jeesus läks juba oma rabi juurest ära
ja asus elama heade kodanike perekonda
kes toitsid teda
ja jootsid teda
ja spondeerisid teda
ja produtseerisid teda
ja reklaamisid teda
ja tulid tema juurde rabid
ja kiusasid teda
tõid talle veini
ja palusid
selle veeks muuta
milleks küsis jeesus
milleks?
me oleme ju verevalamise vastu
vastasid rabid
aga ma pole sellest kunagi rääkinud
ütles jeesus
ma tahtsin ainult olla ratsaväelane
nagu mu isa
rabid tahtsid ta ära tappa
aga tulid inimesed
ja ümbritsesid teda
ja katsid teda oma kehadega
ega lasknud rabidel ligineda
oleksandr matrossov sterlitamakist kattis ta oma kehaga
sergii lukjanenko amsterdamist käis tema ümber öise vahtkonnana
emil kio peitis ta ära
harry houdini leidis ta üles
kuid väsis jeesus
väsis varjumast ja pugemast
väsis olemast tänulik inimestele
kes kaitsesid teda
ja piiärrisid teda
ja spämmisid teda
ja laikisid teda
ja frendisid teda
ja ta korraldas hüvastijätutuuri mööda linnu
ta andis viimase kontserdi aleksandrias
ja viimase kontserdi lhasas
ja viimase kontserdi nukualofas
ja lahkus nende juurest kõrbe
ja ütles
ja ütles
ma ei maga silmatäitki teie poolt pakutavat und [2]
ja ütles
ja ütles
rabid jooksid tema järel
rabid jooksid tema järel noaga
nad ütlesid talle et ta tuleks parki
kus nad seletavad talle kust ta pärit on
nad olid selle oma pühadest raamatutest välja lugenud
toorast
rabid tahtsid teda petta
tahtsid ta noaga ära tappa
tahtsid ta ära keelata
tahtsid talle autoriõiguse peale panna
panna talle maksud peale
keelata tal kasutada oma nime
aga tema mediteeris ja nad ei leidnud teda
ta andus vaimsetele praktikatele ja nad ei suutnud läheneda
ta läbis nlp lühikursuse [4] ja nad hüppasid kaljult vette
siis kappas tema juurde ta isa
valgel hobusel
tuhkrul hobusel
tulipunasel hobusel
mustal hobusel
jänesetäkul [5]
ja tõstis ta sadulasse
ja viis ta koidiku poole
sireenide ja merilehmade laulu saatel [6]
tomatisupi
ja marilyn monroe maailma
maailma kus minutiosuti
on alatiseks tardunud viieteistkümne peale


[1] kõige keerulisem koht, siin ka teistmoodi kui Vikerkaares; originaalis мир вам / дверь вам / мяч вам - vene keeles kasutatakse vahel väljendit мир-дверь-мяч, mille tähendus selgub, kui see panna ümber inglise keelde: peace-door-ball kõlab ligilähedaselt nagu пиздобол, mis tähendab lobisejat, pealekaebajat, kitukat.
[2] eesti keeles mõistagi lause filmist "Mehed ei nuta", originaalis hoopis kaugemast klassikast pärit сюда я больше не ездок, otsetõlkes umbes "enam pole minust siia sõitjat" (või lausa "pole ma enam siiasõitur"), lause Tšatski lahkumismonoloogist Gribojedovi näidendis "Häda mõistuse pärast" (1824).
[3] originaalis я ухожу оставляя горы окурков 'ma lahkun, jättes maha konide mäed'.
[4] eesti keeles (kuid mitte originaalis) kõlab see peaaegu nagu kunagine "NLKP ajaloo lühikursus".
[5] esimesed neli ratsut on Johannese Ilmutusraamatust, "jänesetäkk" aga Gogoli "Surnud hingede" 8. peatükist, kus seda kasutatakse Tšitšikovi kohta (tõlkija Henrik Sepamaa); vene keeles мышиный жеребчик 'hiirjas (hall) varss' - väljend, mis tähendab vananevat naistekütti. tõlkes läheb see ülemineku sujuvus muidugi kaduma.
[6] originaalis laulavad sireenid ja dugongid - dugongid kuuluvad bioloogiliselt meriveiseliste seltsi, mis vene keeles ongi sireenide selts; tõlkes asendasin nad underlike merilehmadega.
[7] originaalis бьют свинцовые ливни нам пророчат беду 'peksavad tinased paduvihmad, ennustavad meile häda', rida Vene kodusõjast jutustava easterni
"Неуловимые мстители" ("Tabamatud tasujad") tunnuslaulust.


No comments:

Post a comment