Noor
tüse peakatteta naine
põll ees
põll ees
Juuksed
peadligi kammitud seisab
tänaval
tänaval
Üks
suka väel jalg toetub varbaga
kõnniteele
kõnniteele
Tal
on king käes. Ta vaatab
süvenenult sellesse
süvenenult sellesse
Ta
tõmbab välja pabersisetalla
et leida nael
et leida nael
See
on talle haiget teinud
Eesti keelde on seda luuletust tegelikult juba korra tõlgitud, Hasso Krull Ninnikus nr 4 (2002) ja hiljem "Ameerika luule antoloogias" (2008):
Tüse noor naine palja peaga
põll ees
Juuksed taha kammitud seisab
tänava peal
Üks sukas jalapöid toetub
kõnniteele
Käes on tal king. Vaatab
uurivalt sinna sisse
Sikutab välja papptalla
leiab naela
Mis talle haiget tegi
(Avastasin Hasso tõlke alles nüüd, kui mu enda oma ilmunud oli.)
Originaal on loetav nt siit. Eesti keeles on William Carlos Williamsit veel lisaks mainitud kohtadele ilmunud Hasso Krulli tõlkes Loomingus 2004/9, Maarja Pärtna tõlkes Ninnikus nr 12 (2012) ja tema luulekogus "Läved ja tüved" (2013) ning Ülev Valderi (ehk Ingvar Luhaääre) tõlkes kogumikus "Ja surematuks armastuseks kutsutakse seda kõike kokku" (2011).