*
Siin
on üks võimalik tõlge (NB! see pole ainuõige!) koos
võistlustöödes ette tulnud paralleelsete võimalustega ja
sagedasemate eksimustega.
Kaks
asja, mida vene keelest tõlkides tuleks alati meeles pidada: 1) vene
keeles on üks minevikuaeg, eesti keeles kolm (liht-, täis- ja
enneminevik), kerge on tõlkida kõik lihtminevikuks, aga
loomulikkuse huvides tuleb alati kaaluda, milline aeg valida; 2) vene
ja eesti lausel on erinev sõnajärg, alati tuleb kaaluda, milline
sõnajärg kõlaks eesti keeles kõige loomulikumalt.
Встретил
Пашку. Не удержался, сообщил:
– Я ушел с
работы.
– Сам?
– Да, не
выдержал, взял и ушел.
– Понятно,
– сказал он. – То есть, ты уже нашел
что-то другое, да? На другое
место ушел,
я правильно понимаю?
– И да и нет,
ничего лучше не нашел, просто бросил и
все. Сходил тут на ин-
тервью...
Просто для очистки совести. Там та же
муть, поддержка клиентов.
Sain Paškaga kokku.
Ei pidanud vastu võib ka: ei kannatanud ära, ei
suutnud end pidada, teatasin:
„Ma tulin töölt
ära.” pakuti ka: läksin töölt ära, lahkusin.
Vene õigekirjas märgib otsekõnet mõttekriips otsekõne ees,
eesti õigekirjas pannakse otsekõne jutumärkidesse!
„Ise?”
„Jah, ei
kannatanud välja, võtsin kätte ja tulin ära.”
„Selge,” ütles
ta. „See tähendab, sa oled juba midagi muud leidnud,eks? Läksid
teisele kohale, saan ma õigesti aru?”
„Jah ja ei; ei
leidnud midagi paremat, lihtsalt loobusin ja kõik. Käisin siin ühel
töövestlusel või: intervjuul... Lihtsalt et
südametunnistus oleks puhas. Seal seesama soga teisi variante:
löga, pask, jama, prügimägi,
klienditugi siin pakuti klienditeenindus (mis
veel ehk sobibki), klientide toetamine jms;
tegu on terminiga, millel on eesti keeles kindel vaste.”
– Ясно, –
сказал он. – Я тоже думал, еще каких-то
пять лет назад, что мог бы
так взять и
бросить все, уйти куда-нибудь еще, а
теперь лучше в позу не вста-
вать, потому
что пять лет назад были всякие радиостанции
или газеты, куда
можно было
перепрыгнуть, пусть на те же деньги, а
теперь – ничего, ни-че-
го! Вообще!
Ну, я себя имею в виду: для меня – ничего...
Тебя-то с языками
куда угодно
возьмут...
– Да не куда
угодно, а в ту же клоаку! Только я больше
не полезу.
– А что будешь
делать?
– Пока не
знаю, самое главное – прервать эту
цепочку, уже натерло лодыж-
ку! За последние
три года я сменил пять мест, и все –
call-центры, один друго-
го краше.
Ничего не хочу, понимаешь, достало!
„Selge,” ütles
ta. „Ma olen ka mõelnud, veel mingi viis aastat tagasi, et võiks
niimoodi võtta ja kõik jätta, minna veel kuhugi, aga nüüd on
parem loobumisest mitte mõelda в позу вставать on
fraseologism, mis tähendab millestki loobumist, millegi tegemise
lõpetamist, millestki keeldumist; keeruline tõlkida, sest viis
aastat tagasi olid igasugused raadiojaamad või ajalehed, kuhu sai
üle hüpata, kas või sama raha eest, aga nüüd – mitte midagi,
mit-te mi-da-gi! Üleüldse! Noh, aga ma pean ennast silmas: minu
jaoks pole midagi... Sind sinu keeltega võetakse kuhu tahes...”
„Mitte kuhu tahes,
vaid sellessesamasse rentslisse veel variante: kloaaki,
solgiauku, mülkasse, pommiauku (hea!),
pärapõrgusse! Ainult et ma ei roni enam
sinna.”
„Aga mida sa
tegema hakkad?”
„Ei tea veel,
peaasi on see ahel pakuti ka kett, jalarauad
(miks mitte) katkestada,
pahkluu on juba ära hõõrunud! Viimase kolme aasta jooksul olen ma
vahetanud viis töökohta, ja kõik on kõnekeskused pakuti ka
call-keskused
(mis on toortõlge), telefonijaamad
(mis võiks olla õige, aga mitte siin kontekstis), tegu on siiski
mingi firma kõnekeskusega, mis võtab vastu klientide kõnesid,
üks teisest uhkem või ka: ilusam, kenam,
tõlgiti ka hullem
– tähenduse poolest vale see pole. Mitte midagi ei
taha, saad aru, villand on või ka: küllalt, kõrini,
väsinud, tüdinud, viskas üle!”
– Так что,
опять в Англию поедешь или как?
Германия-Голландия?..
– Не знаю,
не знаю. Ехать тоже не хочу. Ничего не
хочу. Все достало! Мне ка-
жется, я уже
никуда не поеду. Надоело возвращаться.
Метаться между неле-
пой мечтой
о другой жизни и моей эстонской
действительностью...
– Не могу
слышать, – перебил он. – Ты меня извини,
но термин «эстонская
действительность»
не могу слышать!
„Nii et jälle
sõidad Inglismaale või kuidas? Saksamaa-Holland?”
„Ei tea, ei tea.
Ära sõita ka ei taha. Midagi ei taha. Kõigest on kõrini! Ma
arvan, et ma ei sõida enam kuhugi. Tagasitulemine on ära tüüdanud.
Heidelda või ka viselda, rabelda, aeleda, sagida,
rähelda teistsuguse elu naeruväärse või
ka: kohatu, tobeda, totra, kentsaka, rumala,
absurdse unistuse ja minu Eesti tegelikkuse või
ka: reaalsuse, tõeluse vahel...” siin tuli
lauset natuke ümber teha vene ja eesti erineva lausejärje tõttu
(vene keeles on see põhisõna järel, eesti keeles ees).
„Ma ei taha kuulda
või ka: ei suuda seda kuulata, ei või seda kuulda, ei
kannata seda kuulata,” katkestas ta mind. „Anna andeks,
aga terminit „Eesti tegelikkus” ei taha ma kuulda!”
(Опять он:
щепетильность относительно всего, что
касается Эстонии! Готов
вцепиться
любому в горло за свою Эстонию!) Объясняю:
– Моей
эстонской действительностью я называю
квартиру отца на Штром-
ке с видом
на пожарную башню, это Каякас-рынок или
Балтийский вокзал,
Копли и
трамваи номер один и два. Вот, что я имею
в виду! Мечта моя неле-
пая как-то
все ближе и ближе к этой действительности.
Та и эта жизнь суть
одно и то же.
Так кажется... Я уже устал всем объяснять...
Сам в себе пута-
юсь... Ну как,
помнишь, я рассказывал про владельца
антикварного книж-
ного
магазинчика, с которым я в шахматы по
субботам играл, с портвейном,
на улице
Rusland в Роттердаме, – я устал ему объяснять,
что я делаю в Голлан-
дии, я уже
сам не верил в то, что говорю. Хотя умом
или, скорее, сердцем по-
нимаю, что
просто не хочу ходить по этим улицам,
не хочу жить в городе,
в котором
прожил тридцать семь лет, устал встречать
людей, которые мне
противны,
устал отчитываться перед теми, кто
задает мне одни и те же во-
просы... Я
устал от этой жизни! Но я начинаю уставать
и от той жизни, пото-
му что там
мне задаются те же вопросы. Я устал
спорить с моим антикварным
букинистом,
объяснять, что Эстония – не бедная
страна, я уже себе не могу
объяснить,
зачем я там. Ведь я там кто? Никто! Работаю,
как слуга, подтереть
тут, смахнуть
там... Так какая разница, где тереть и
смахивать?
(Jälle tema:
tundlikkus щепетильность on taktitundelisus,
delikaatsus, aga ka tähenärijalikkus, väiklus, pedantsus;
sageli pakuti siinkohal ka ettevaatlikkus,
mis võib ka sobida; või ka: ülitundlikkus,
peenetundelisus kõige
suhtes, mis puudutab Eestit! Ta on valmis igaühele kõrri kargama
oma Eesti eest!) Seletan:
„Oma Eesti
tegelikkuseks nimetan ma isa korterit Stromkal vaatega
tuletõrjetornile pakuti ka tuletorn,
mis pole siiski õige, see on Kajaka turg või Balti jaam,
Kopli ja trammid number üks ja kaks. Just seda pean ma silmas! Minu
naeruväärne unistus liigub kuidagi aina lähemale sellele
tegelikkusele. Too ja see elu on üks ja sama siin eksiti sageli,
суть on küll olemus,
aga ta on ka lihtsalt on
(mitmuse kolmas pööre). Tundub nii... Ma olen juba
väsinud kõigile seletamast mitmes töös kasutati toortõlget
vene grammatilisest konstruktsioonist (väsinud seletama
jne), eesti keeles siiski nii ei öelda... Ise olen ka
juba segaduses... Noh, mäletad, ma rääkisin vanaraamatupoekese või
ka: raamatuantikvariaadi;
pakuti ka nt antiikraamatupood,
aga see kõlab eesti keeles võõralt omanikust,
kellega ma laupäeviti malet mängisin, portveini juues otsetõlkes
portveiniga,
mida pakuti palju, aga see tundub venekeelse väljendusviisi
toortõlkena, Ruslandi tänaval Rotterdamis, - ma väsisin
talle seletamast, mida ma Hollandis teen, ma ei uskunud enam palju
pakuti juba,
mis on esmane sõnastikutõlge, aga eesti keeles tuleb vahet teha,
kas juba või
enam ise ka, mida ma räägin. Kuigi
mõistusega või ka: aruga, ajuga, peaga, kaine
mõistusega või pigem südamega saan aru, et
ma lihtsalt ei taha käia mööda neid tänavaid, ei taha elada
linnas, kus olen elanud kolmkümmend seitse aastat, olen väsinud
kohtamast inimesi, kes on mulle vastumeelsed või ka: vastikud,
rõvedad, olen väsinud aru andmast neile, kes
küsivad minult ühtesid ja samu küsimusi... Ma olen väsinud
sellest elust! Aga ma hakkan väsima ka tollest elust, sest seal
esitatakse mulle neidsamu küsimusi. Ma olen väsinud vaidlemast oma
antikvaarse bukinistiga, seletamast, et Eesti ei ole vaene maa, ma ei
suuda enam endalegi seletada, miks ma seal olen. Sest kes ma seal
olen? Mitte keegi! Töötan nagu ori või teener,
sulane, pühi siit, nühi sealt siin pakuti
ka pühi siit, vehi sealt vms,
võib lasta kõnekeelse
hooga... Nii et mis vahet seal on, kus pühkida ja
nühkida?”
– Не знаю, –
сказал Пашка.
– Вот и я не
знаю. Возвращаюсь, а тут отец со смутным
обвинением в гла-
зах. Смотрит
на меня, как на блудного сына...
– О, мой отец
тут недавно мне сказал, что он в черном
мешке, представля-
ешь, в черном
мешке! В таких сумерках, что – караул,
и никакого просвета!
Говорит,
сейчас мать принесет курицу и будет
варить суп! Ужас! Это он гово-
рит: ужас! на
обед – суп! Ужас! Я говорю: в чем ужас-то,
папа? Она же каж-
дый день обед
готовит, все нормально. Он: что нормально?
Что ты называешь
нормально?
Она готовит! Она-то готовит, а мне его
есть! А как мне его есть?..
И, главное,
приподымается с кровати и вглядывается
мне в глаза: Зачем?!?!?
Зачем?!?!?!
Если все нарушилось уже... Ну и так
далее... У матери давление
было 190, она
ему суп варила... Значит, ты просто взял
и ушел, и еще пока
не знаешь,
куда пойдешь...
– Примерно
так.
– Ясно, –
вздохнул он.
„Ei tea,” ütles
Paška.
„Vat mina ka ei
tea. Tulen tagasi, aga siin on isa, silmis ähmane või:
ebamäärane, udune, ebaselge, segane, hägune
etteheide või ka: süüdistus. Sageli
tõlgiti see lause vene keele eeskujul kaasaütleva käände abil
(isa ähmase süüdistusega silmis)
– võib ka nii, kuigi tundub, et nimetavas käändes täiendlause
on eesti keeles loomulikum. Vaatab mind nagu kadunud poega
kadunud poeg on piibelliku päritoluga
kinnisväljend, kõik seda ei teadnud...”
„Oh, minu isa
ütles siin mulle hiljuti, et ta on mustas kotis, kujutad ette,
mustas kotis! Selline hämarik pakuti ka videvik,
mis oleks esmavaste, aga paremini sobiks hämarus,
hämarik või isegi
pimedus, et karju appi pakuti ka karauul
– võib ka, kuigi eesti keeles pole see päris loomulik,
ei mingit valguskiirt! Ütleb, et kohe toob ema kana ja hakkab suppi
keetma! Õudus või: jubedus, kohutav, hirmus!
Tema ütleb, et õudus! lõunaks supp! Õudus! Ma ütlen: milles see
õudus on, isa? Ema teeb ju iga päev lõunasööki tõlgiti ka
valmistab lõunasööki,
mis pole vale, aga eesti kõnekeeles kõlab see puisemalt kui vene
keeles, kõik on normaalne pakuti ka lihtsalt kõik
on korras, mis sobib ka.
Tema vastu, et mis on normaalne? Mida sa normaalseks nimetad? Tema
teeb süüa! Tema teeb, aga mina pean seda sööma! Aga kuidas ma
seda söön?... Ja mis põhiline, kergitab end oma voodilt siin
tõlgiti sageli lihtsalt, et tõuseb voodist, sobiks nt tõuseb
voodis istuli ja vaatab mulle silma vene keeles on
mitmus (silmadesse), aga eesti keeles vaadatakse
silma ainsuses: Milleks või miks, mille
jaoks?!?!? Milleks?!?!?! Kui kõik on juba niigi rikutud...
No ja nii edasi... Emal oli vererõhk 190, keetis isale suppi...
Tähendab, sa lihtsalt võtsid kätte ja tulid ära, ja sa ei tea
veel, kuhu sa lähed...”
„Umbes nii.”
„Selge,” ohkas
ta.
Пашка отвел
взгляд, – спрятал непонимание в носовой
платок; больше
ничего не
сказал, высморкался, насупился, поднял
воротник, потянул края
шарфика,
спрятал руки в карманы. Завязался в
узелок всеми этими бессмыс-
ленными
движениями. Ему, кажется, было неуютно
рядом со мной. Он не мог
меня понять.
Да, ему было неуютно думать, что я попал
в такую яму. Он даже
начинать
размышлять не хотел. Разбирать мои
слова, мой поступок... Он еще
пуще надвинул
брови, о чем-то думал, смотрел в хмарь
и думал, вероятно,
следующее:
«Ох, если этот говорит, что больше не
может... Если этот в та-
ком безвыходном
положении, то что уж говорить про
меня... Что уж мне
тогда
остается?» Да, да, конечно, так он и
думал, пряча свое бледное лицо
в шарф и
воротник, ежась и суживая глазки, словно
прицеливаясь. Пашка
смотрел
куда-то вдаль, куда-то, куда убегала
магистраль, куда текла механи-
ческая река
помытых дождем машин. Я заглядывал ему
в глаза, в черные ко-
лодцы, как в
пассажи Старого города под арками густых
черных бровей, там,
в глазах его
холодных, было разве что по фонарю в
каждом – и все, ничего
больше, –
немудрено, что ему нечего было мне
сказать. Подошел его троллей-
бус, он сел
да поехал, а я поплелся домой под дождем,
к стенным часам да от-
цовским
причудам.
Paška pööras
pilgu ära või ka: vaatas mujale, vaatas eemale,
- peitis oma mõistmatuse või ka: arusaamatuse,
mittemõistmise taskurätti; ei öelnud enam midagi, nuuskas,
tõmbas kulmud kortsu või kipra; siin
tõlgiti ka muutus morniks, tõmbus mossi
vms, mis pole otseselt vale, aga kuna allpool tõmbab ta kulmud veel
rohkem kortsu, siis pigem nii, tõstis krae üles, tõmbas
salli ääri ülespoole tõlgiti ka tõmbas salli
pingule või tõmbas
salli otsi koomale, aga
see pole vist päris see, peitis käed taskusse. Keeras
end sõlme kõigi nende mõttetute liigutustega. Tal oli nähtavasti
ebamugav minu kõrval seista. Ta ei suutnud mind mõista. Jah, talle
oli ebamugav mõelda, et ma olin sellisesse auku kukkunud. Ta ei
tahtnud mõtlema hakatagi. Minu sõnadest, minu teost endale aru anda
Разбирать on laia tähendusväljaga sõna, siia
sobiks ka taibata, lahti võtta, analüüsida, arutama,
läbi mõtlema jms...
Ta tõmbas kulmud veel rohkem kortsu, mõtles millestki, vaatas
uduhämusse хмарь on sõna, mida vene-eesti sõnastikus
pole, tähendab udust pimedust, tihedat uduloori või ka tihedat
pilvkatet (viimane siia konteksti ei sobiks); enamjaolt tulid
tõlkijad sellega toime ja mõtles ilmselt nii või
järgnevalt: „Oh, kui juba tema enamasti
tõlgiti see,
mis pole vale, kuigi loomulikum oleks isikuline asesõna
räägib, et enam ei suuda... Kui juba tema on sellises
väljapääsmatus olukorras, mida siis veel minust rääkida... Mis
minule siis üle jääb?” Jaa, jaa, jäetagu meelde: ja
ühe a-ga on sidesõna,
jaa kahe
a-ga on jaatus muidugi, nii ta mõtleski,
peites oma kahvatut nägu salli ja krae varju, kössi tõmbudes
ёжиться on kössi tõmbuma,
seda miskipärast sageli ei teatud ja
silmi pilutades või: kissitades, pilukile tõmmates,
otsekui sihtides midagi. Paška vaatas kuhugi kaugusse, kuhugi, kuhu
jooksis magistraal või maantee, kuhu voolas
vihmast pestud autode mehaaniline jõgi see lauseosa tekitas
sageli raskusi. Ma vaatasin tema silmadesse, mustadesse
kaevudesse, otsekui vanalinna kangialused tõlgiti ka otse
passaažid või
vahekäigud,
ja ausalt öeldes ei teagi, kuidas päris õige oleks
tihedate mustade kulmukaarte all, seal, tema silmades oli ehk vaid
üks latern kummaski see on keeruline lauseosa, siin samuti
sattuti sageli segadusse – ja kõik, ei midagi rohkemat, -
arusaadav, et tal polnud mulle midagi öelda. Tuli tema troll, ta
istus peale ja sõitis ära, aga mina kõmpisin või
lonkisin, kõndisin, tallasin,
lahmasin, lohistasin jalgu läbi vihma pakuti
ka vihmaga, vihmas koju, seinakella ja isa
veidruste pakuti ka hulluse juurde.
«Что делать?
Что делать?»
Да ничего!
Наконец-то без работы, наконец-то могу
побыть собой! Весь
день в моем
распоряжении, весь я, весь, вот он я, на
ладони, крути-верти, так
и эдак, в
любую щелку заглядывай, всякую улитку
изнутри вытянуть можешь,
из самой
изгибистой раковины, из самого глухого
прошлого... Наконец-то
в себе могу
разобраться! Ну, что там? что? давай!
извлекай на свет Божий!
„Mida teha? Mida
teha?”
Aga mitte midagi! Lõpuks töötu, lõpuks saan
olla iseendaga! Terve päev minu käsutuses, üleni mina, üleni
originaalis kordub küll sõna весь, mis lause
alguses on terve,
aga hiljem on tõlkes parem leida midagi muud, kas või tervenisti,
siin ma olengi, nagu peo peal otsetõlkes peopesal,
keera ja pööra teda, nii ja teisiti, piilu igasse prakku, võid iga
teo tema kojast välja tirida siin pole originaalis mainitud koda,
aga ilma selleta jääks asi eesti keeles umbseks, kõige
käänulisemast teokarbist osad tõlked eksisid siin, valides
vasteks kraanikausist
– eelnevast lauseosast võinuks siiski aru saada, et jutt käib
teokarbist, kõige metsikumast pakuti ka kurdimast,
kaugemast,
sobiks ka metsistunumast, sügavamast, pimedamast,
kinnikasvanud
jne minevikust... Lõpuks võin endas
selgusele jõuda! Noh, mis seal on? Mis? Las käia tõlgiti ka
davai, tule välja, anna minna, hakka pihta,
hakka peale, tee ära! Too see Jumala valguse kätte selle
lausega oldi ka korduvalt hädas, pooleldi fraseoloogiline väljend;
võiks tõlkida ka lihtsalt too see lagedale, tiri
päevavalguse kätte vms!