Käisin juuni lõpus
Lvivis, kus toimus Rahvusvahelise Humanitaaria Assotsiatsiooni konverents „The Image of the Self”. Üritus toimus Ukraina
Katoliku Ülikoolis. Põhimõtteliselt, nagu aru saan, on
organisatsiooni põhieesmärk edendada humanitaarteaduste vaba
arengut Ida-Euroopas, eelkõige Venemaal, Ukrainas ja Valgevenes,
suur osa rahastusest tuleb Läänest.
Tegu oli
mammutkonverentsiga, kus kolme päeva jooksul peeti ettekandeid 17
paralleelsektsioonis, need olid jagatud erinevateks
teemarubriikideks: üldajalugu, Ida-Euroopa ajalugu, Vene keisririigi
ajalugu, nõukogude perioodi ajalugu, keeleteadus, kirjandus,
antropoloogia, meediauuringud, politoloogia, ühiskondlik mälu,
sotsioloogia, urbanistika, narratoloogia- ja diskursiuuringud,
identiteediuuringud.
Oli väga huvitav ja
hariv üritus. Mind kutsuti sinna kõnelema eestivene kirjandusest,
kutsujaks Moskva kirjandusteadlane Ilja Kukulin, vahendajaks Igor
Kotjuh – suur tänu neile!
Annan väikse
ülevaate sellest vähesest osast, mida kuulsin.
Sektsioon
„Kirjanduslikud minakujutised”. Marylandi ülikoolis õppiv
ukrainlanna Natalia Pratsovõta kõneles ortodoksi kirikuisa Turovi
Kirilli jutlustest ja mõistulugudest ning püüdis neid analüüsida
Mihhail Bahtini autoriteetse ja veenva sõna vastanduse kaudu (üks
kehtestab, teine püüdleb nõustumist) – Kirilli autoripositsioon
pole mitte ainult esimest liiki, nagu võiks arvata. Stockholmi
slavist Emma-Lina Löflund käsitles vene luuletaja Maksimilian
Vološini elu ja loomingut, väites, et Vološin leidis võimaluse,
kuidas pärast revolutsiooni minna asüüli mitte välismaale, vaid
iseenda unikaalsesse loojaisiksusse, mis võis endale režiimi
tingimustes nii mõndagi lubada, andmata samas järele võimu
nõudmistele. Löflund arutles ka selle üle, kas vene avangardistide
„maailmaloome” pärineb varasemate sümbolistide „müüdi- ja
eluloome” kontseptsioonist. Lizaveta Barouskaja Valgevene Vitsebski
ülikoolist käsitles Kazuo Ishiguro romaani „When We Were Orphans”
- selles avaneb pilt teatavast tänapäeva inimtüübist, kes ei
soovi olla täiskasvanu, vaid otsib pidevalt endale vanemaid, keda ta
aga leida ei suuda ning mõistab end nõnda ette orvustaatusesse; see
on mingisse psühholoogilise mineviku hetke kinni jääine – isegi
mitte teismeliseikka (sellesse fikseerumine tähendaks permanentset
mässu „vanemate” vastu), vaid kuhugi varasemasse. Sellele
analüüsile sekundeeris USA Lincolni ülikooli särav õppejõud
Noel Heermance, kes käsitles Ameerika mustanahalise kirjaniku Ralph
Waldo Ellisoni 1950. aastail kirjutatud romaani „Invisible Man”
(selle taustal ka Ellisoni olulise mõjutaja Ralph Waldo Emersoni
ideestikku – nimede sarnasus pole juhuslik). Romaani põhiidee on
selles, kuidas individueerumiseks tuleb loobuda vaimsete vanemate
otsimisest ning saada iseenda isaks; see hoiak on seotud ka
vabakristluse käsitusega selle kohta, milline on inimese suhe
Jumalaga – mitte keegi teine ei saa teada, milline on minu suhe
Jumalaga, ainult ma ise saan olla selle suhte kriteerium.
Vestlusring „Luule
muutumises: venekeelne luule ja nõukogudejärgse kultuurimaastiku
uus konfiguratsioon pärast 2014. aastat”. Aastanumber märgib
mõistagi Krimmi liitmist Venemaaga ning Ukraina sõja algust, mis on
ukraina-vene kultuurisuhetes olnud oluliseks pöördepunktiks.
Vestlusringi juhatas Ilja Kukulin, osalesid Moskva ajakirja „Novõi
mir” toimetaja ja luuletaja Maria Galina, praegu Riias elav
ajakirja „Vozduh” toimetaja ja luuletaja Dmitri Kuzmin ja mina
(osalema pidi ka sõltumatu leeduvene kirjandusteadlane Taisija Oral
– endine Laukkonen –, kes on uurinud kõigi kolme Balti riigi
venekeelseid kirjandusi, kuid tal polnud võimalik tulla). Galina
kõneles lühidalt sellest, kuidas Krimmi-järgses olukorras on
tugevnenud ukraina kultuuri enesemääratlemine vene kultuurist
sõltumatuna, mille tunnistuseks on see, et vene kirjandust on
hakatud ukraina keelde tõlkima, mitte ei loeta enam algkeeles.
Ma ise püüdsin oma
ettekandes välja joonistada teatavaid piirijuhtumeid, mis märgiksid
eestivene kirjandusliku identiteedi liikumisruumi. Andrei Ivanov on
näide sellest, kuidas kirjanik on vältinud väga selgeid
identifitseerumisi, olles pikka aega teadlikult kodakondsuseta,
eelistades end samastada pigem Tallinna või Eesti Kirjanike Liidu
kui kirjanike kutseühinguga; ka tema tekstide tegelased püüavad
olla kuskil vahepeal. Kõnelesin ka katsest anda talle kodakondsus
eriliste teenete eest, mis muutis ta tahtmatuks indikaatoriks selle
kohta, kuidas „vene küsimusega” Eestis lood on; samuti
asjaolust, kuidas osad tema tekstid (nagu nt „Rasmus Hanseni
kirjutuskera”, mis puudutab ka tundlikku Krimmi teemat) on
eestikeelsesse kirjandusruumi sisenenud varem kui venekeelsesse.
Ivanovi ebamäärase ja oma passiivsuses „tülitekitava”
positsiooni kõrval on rühm eestivene kirjanikke (aktiivseimana
neist Igor Kotjuh), kes on teadlikult loonud kirjanduskultuuri, mis
oleks venekeelseks jäädes ühtlasi ka eesti kirjanduse osa. Selle
eeskujuks on lätivene noorema kirjanduse mudel (eelkõige rühmitus
Orbita). Seegi kultuur püüab tegelikult olla apoliitiline – olles
küll suurepärane näide integratsioonist, ei soovi ta ise end sel
pinnal poliitiliselt angažeerida lasta.
Omaette huvitav
juhtum on Sveta Grigorjeva – end vene-eesti hübriidina esitlev
luuletaja, kes kirjutab eesti keeles. Nagu kriitikagi on märkinud,
on Grigorjeva luuletajamina positsioon ses mõttes üsna turvaline,
sest see pole niivõrd lahendust vajav probleem, kuivõrd üks
ähvardava-võrgutava poeetilise mina koostisosa; Grigorjeva
positsioon annab märku, et selliseid probleeme võib jubakasutada
kunstilise mängu osana, st mõnes mõttes on asi muutunud
turvaliseks.
Palju ebamugavamat
positsiooni näitab aga venekeelseks luuletajaks hakanud Jaan
Kaplinski. Tema jaoks on keelevahetus muidugi eelkõige üks osa
taoistlik-zenilikust isiksuse tühjuse ja muutlikkuse tajust, kuid
selle käigus on ta siiski ka kultuuripoliitilises mõttes
ambivalentne, nt kui ta luuletab sellest, kuidas ta ei soovi võtta
seisukohta poliitilise kõnetuse suhtes, kellele kuulub Krimm. Mõnes
mõttes on Kaplinski leidnud kuulumatuse ala, kus „elutseda” pole
võimalik ei eesti ega eestivene kirjanikul, see on midagi üsna
idiosünkraatilist – kuid eestivene kultuuri võimalikkusi
provotseerib see ometi.
Dmitri Kuzmin
kõneles erinevatest hoiakutest, mida väljaspool Venemaad asuv vene
kultuur võib omaks võtta. Üks neist on emigrandi hoiak – ennast
defineeritakse emamaalt väljasolemise kaudu (näitena tõi Kuzmin
Eestis elanud David Samoilovi, kelle Eesti-kuvand oli suhteliselt
kolonialistlik, nägi Eestit kui mitte-Venemaad); teine on immigrandi
hoiak, mis püüab asukohamaa kultuuri enda lähtekultuuri järgi
aproprieerida (näiteks USAsse läinud Dmitri Bobõšev); kolmandaks
diasporaa-hoiak, mis püüab leida oma sõltumatu olemasoluviisi
(näitena Riia Orbita). Ukrainas on viimasel ajal aga tekkinud vene
luuletajate seltskond (Anton Polunin, Ilja Rissenberg, rühmitus
Lotsija), kes püüavad kirjutada kas siis ukrainapärases vene
keeles või siis mängivad veel peenemaid mänge, mida Kuzmin nimetab
„poeetiliseks mikrobilingvismiks” - keelemängud, mis on
mõistetavad vaid neile, kes valdavad mõlemat keelt (kuigi
põhimõtteliselt on see venekeelne luule). Üks näide: батькивщiна
не рiдина (hääldus „batkõvštšina ne ridõna”), mis
ukraina keeles tähendab „isamaa pole vedelik”, kuid sõna
„рiдина” meenutab vene sõna „родина” (rodina),
mis tähendab samuti kodumaad, isamaad. Nii et otsesele sõnumile, et
kodumaa pole midagi laialivalguvat, lisandub siin ka
metalingvistiline väide, et igast isamaast tuleb rääkida tema enda
sõnadega, Ukraina ei ole „rodina”.
Dmitri Kuzmin kõnelemas (foto konverentsi ametlikust galeriist)
Esimese päeva
lõpetasid plenaarettekanded Tatjana Štšõttsovalt (Vilniuse
Euroopa humanitaarülikool) ja Valeria Korabljovalt (Kiievi Ševtšenka
ülikool/Baseli ülikool). Nende põhiteemaks oli küsimus, kuidas
humanitaarteadused peavad orienteeruma olukorras, kus ühest küljest
peavad nad säilitama akadeemilise tegevusena vastavuse teatavatele
objektiivsuskriteeriumitele, kuid teisalt, kuivõrd nad on olulised
kultuuri enesekirjelduse vahendid, ei saa nad läbi ilma kultuurilise
kuuluvuseta, sest vastasel juhul kaoks nende oluline funktsioon.
Korabljova üheks oluliseks viidatavaks oli Ameerika politoloog Ken
Jowitt, kes on üks olulisi fukuyamaliku „ajaloo lõpu”
kontseptsiooni oponente, väites, et Nõukogude Liidu lagunemine toob
kogu maailmas kaasa disbalansi, mis käivitab „ajaloo” hoopis uue
hooga – selle tunnistajaks ja analüüsijaks ongi humanitaar- ja
ühiskonnateadused tänapäeval sattunud.
Sektsioon „Meedia
ja poliitika kaasaja luules”. Anna Gavrõljuk Trieri ülikoolist
vaatles 2014. aasta järel Ukraina ühiskondlikus teadvuses üles
kerkinud motiivi „Kangelased ei sure” arenguid nii Ukraina luules
kui ka sotsiaalmeedias; üheks vaadeldud tektidest oli Aleksandr
Kabanovi luuletus „Это— пост в фейсбуке, а это блокпост — навостоке” („See
on postitus Facebookis ja see on turvapost idas, meie kaotused on
viis bännitut, kuus mahalastut...” - irooniline-valuline luuletus
sellest, kuidas sõda seguneb virtuaalse, kuid ohutu
sotsiaalmeediasõjaga). Jekaterina Jevgraškina (samuti Trieri
ülikoolist – mõlemad esinejad on osalised Trieri ülikooli
projektist, mida juhib professor Henrieke Stahl ja mis uurib tänapäeva
venekeelset luulet) tutvustas vene feministliku ja lesbilise
luuletaja ja kunstniku Oksana Vasjakina projekti „Veter jarosti”
(Raevutuul); Vasjakina positsioon on üsnagi radikaalne, ta peab
lesbilisust maailmavaateliseks valikuks, mässuks (seksuaalselt)
vägivaldse meessoo vastu. Vasjakina
oluliseks mõjutajaks on prantsuse radikaalfeminist Monique Wittig.
Valgevene
riikliku ülikooli õppejõud Uljana Verina kõneles Valgevenes
uuemal ajal tekkinud aseemilisest kirjutusest, mille esikujud on
Katja Samigulina ja Juli Iljuštšenko ning mis on luule ja graafika
piirialal asuv nähtus – jäljendatakse küll erinevaid kirju, kuid
tähemärgid ei ole tavamõttes loetavad. Nagu tegelikult
ootuspärane, mõjub just selline tähenduse puudumine eriliselt
ohtliku varjatud tähenduslikkusena, kuhu igaüks loeb sisse oma
hirmud (Valgevene suletud režiimist kuni liberaalse Saksamaani –
Berliinis kutsuti nende aktsioonile välja politsei, sest neid peeti
terroristideks – loetamatut kirjasäbru peeti araabia kirjaks).
Konventsioone lõhkuv kunst, isegi kui ta on tähendusetu, muutub
alati poliitiliseks, sest ta aktiveerib retseptsioonikonteksti
erilisel moel, olles efektiivsem tähenduslikult poliitilisest
loomingust, mis on kergesti redutseeritav.
Sektsioon
„Juudi isedust loodimas”. Julia Jarmak Valgevene Grodno
ülikoolist kõneles 1910. aastate Valgevene juutide emigratsioonist
ja naiste rollist selles. 1892. aastast oli juutidel luba Vene
keisririigist emigreeruda (ilma naasmisõiguseta), kuid seaduslik
lahkumisõiguse saamine (pass jms) oli nii aeganõudev, et sageli
valiti illegaalne emigratsioon – mis tekitas terve omaette
varisüsteemi piiri lähedal, emigreerumisele kaasa aitamisest sai
omaette äri, milles osalesid ka naised (muuseas aitasid kohalikud
juudid – kuna neil oli võrgustik – piiri ületada ka
mittejuutidest poliitilistel või majanduspõgenikel).
Andrew
Reed (Brigham Youngi ülikool, USA) kõneles kahest Vene keisririigis
tegutsenud juudi päritolu õpetlasest Khuolsonist ja Levisonist (kui
õigesti kirja panin, netis leidub nende kohta vähe), kes astusid
õigeusku ning said sellelt positsioonilt (st formaalsete
mittejuutidena, kes tõusid Vene akadeemilises ilmas kõrgele) astuda
välja Venemaa juutide kaitseks.
Ukraina
uurija Juri Ševtšuk New
Yorgi Columbia
ülikoolist kõneles teemal, mis oli pooleldi
seotud juudi teemaga, kuid põhiliselt puudutas ukraina identiteedi
kujutamist nõukogudeagses filmikunstis. Nõukogude Ukraina
filmi
eripära oli see, et oli küll palju juutidest režissööre, kuid
üldse mitte juudi temaatikat (kui, siis vaid harva holokausti);
1910.
aastail tekkis küll elujõuline jidišikeelne kino, mis toimis kuni
II maailmasõjani, kuid see kolis pärast revolutsiooni Ukrainast
(kus Odessa on ju olnud oluline juudi keskus) Poola, Austriasse ja
Ameerikasse. Omapäraseks erandiks on 1967. aastal Aleksandr
Askoldovi tehtud film „Komissar” (üks Nonna Mordjukova
tipprolle), kus juudid on olulisel kohal – kuid paradoksaalselt on
see film Vene kodusõja aegsest Ukraina linnast, kus tegelaste hulgas
pole juutide ja venelaste kõrval ühtki ukrainlast. Samuti pole Kira
Muratova Odessa-filmides ühtki ukrainlast. Ukrainlasi
kujutatigi/tajutigi pigem teatavat liiki venelastena – ukrainlasest sai linnas venelane, ukraina linnakultuur oli oksüümoron. Eriti
huvitav on juhtum filmiga „Jahtides kaht jänest” - 1961 Kiievis
vändatud komöödia, mis oli esialgu ukraina keeles, teemaks see,
kuidas ukraina noormees seisab valiku ees, kas kõrgemasse seltskonda
pääsemise nimel hüljata oma senine identiteet (tegevus toimub
tsaariajal). Filmi saatis suur menu, see dubleeriti vene keelde ning
läks sellisena laia levisse. Ukraina keele asendamine vene keelega
aga muutis filmi probleemkomöödiast lihtsaks vodevilliks. Sellisena
on ta näide ukraina identiteedi taandamisest probleemina. Teine
näide on nõukogudeaegne estraadikoomikute
paar Berezin-Timošenko, kes mängisid Štepselit ja Tarabunkat –
assimileerunud Odessa
juut
ja harimatu ukrainlane, kes räägib vene-ukraina segakeelt suržikut
(keel ise sai koomika allikaks); nõnda mängiti kaht vähemust
teineteise vastu välja, koomika vaatepunktiks oli aga vene
koloniaalne identiteet, mille poolikuteks väljendusteks kumbki
tegelaskuju oli. Ukrainlus ühesõnaga etnologiseeriti, see polnud
täisväärtuslik identiteet, vaid pelgalt üks eripära. Iseloomulik
on ka see, et nii Hruštšov kui Brežnev olid päritolult
ukrainlased, kuid nende ukrainlus oli välja mängitud vaid
etnograafilise lisanüansina (Hruštšovi puhul) või üldse mitte.
Sektsioon
„Kaasaja luule uued formaadid”. Massimo Maurizio Torino
ülikoolist kõneles rühmituse Orbita tegevusest, keskendudes selle
sünkreetilisusele (luuletekst on sageli ühendatud visuaalse,
muusikalise, performatiivsega) ning küsis, kas seda käsitleda
luulekunsti laienemisena või lihtsalt naasmisena sõnakunsti algse
olemisviisi juurde. Moskva teadur Mihhail Pavlovets käsitles üht
spetsiifilist nähtust vene luules – luuletuste pealkirjade loetelu
kui omaette luuletekst; näidetena
vaatles ta Lev Rubinsteini teksti „Luule tähestikuline indeks”
ning Arkadi Štõpeli samasugust teksti. Pavlovets analüüsis
värsimõõdu ja stilistika põhjal, millisele vene luuletraditsiooni
lõigule nood tekstid viitavad. Küsimuseks jäi, kas sellised
tekstid on võimelised looma uut žanri või seisnebki nende
avangardsus just asjaolus, et tegu on tekstidega, mis ei saa olla uue
žanri mudeliks.
Henrieke
Stahl Trieri ülikoolist vaatles venekeelses netikultuuriruumis
tekkinud uut nähtust – YouTube'is on hakatud suhtlema luuletuste
dialoogi näol; see olevat asi, mida Lääne sotsiaalmeedias sellisel
kujul pole, võimalik, et ka põhjusel, et just internet on Venemaal
koht, mis on ametlikust kontrollist kõige vabam. Eraldi käsitles
Stahl Roman Osminkini tegevust YT-luuletajana.
Vestlusring
„Jelizaveta Mnatsakanova luule”. Vene nn uue avangardi üks
olulisi poeete Mnatsakanova avaldas tänavu pärast pikka vaheaega
luulekogu „Novaja Arkadija” (Uus Arkaadia). Päritolult on ta
armeenlane, sündinud 1922 Bakuus, 1945 tuli Moskvasse õppima,
lõpetas konservatooriumi ja on tegutsenud muusikateadlasena. On
tõlkinud palju saksakeelset luulet, 1960. aastaist saadik kirjutanud
modernset luulet, sh visuaalset poeesiat, mida Venemaal hakati
avaldama alles 1990. aastail. Algusaegadel oli tema oluliseks
mõjutajaks Gennadi Aigi, hiljem saksakeelne modernism – alates
1975. aastast elab Mnatsakanova Austrias ja on olnud Viini ülikooli
kirjanduse õppejõud.
Vestlusringi
juhatas Berkeley ülikooli juures tegutsev Ivan Sokolov, kes osutas
Mnatsakanova luule retseptsioonis laialt levinud lähenemisviisile,
et see pole niivõrd luule, kuivõrd sõnaliste vahenditega loodud
muusika.
Moskva luuletaja ja kirjandusteadlane Kirill Kortšagin osales
Facebooki-kõne vahendusel. Ta tõi esile Mnatsakanova seose Paul
Celaniga, osutades sellele, et Mnatsakanova suhtles Moskvas Erich
Eichhorniga, kes oli Celani noorpõlvesõber Tšernivtsi-aegadest.
Kortšagin rääkis Mnatsakanova kasutatud fuuga- ja
anagrammitehnikatest.
Kirill Kortšagin Facebooki kaudu kõnelemas, Ilja Kukulin teda kuulamas (ise pildistasin)
Ilja
Kukulin arutles Mnatsakanovaga seoses uusavangardismi rollist
maailmas, kus normidest üleastumine on mitmekesine ja tavaline –
milline transgressioon saab siin veel võimalik olla? Tekib miski,
mida Kukulin nimetas postutoopiliseks futurismiks, kus kunagised
poeesia „aurat” hajutanud võtted hakkavad rõhutama autori
isiklikku kohalolu tekstis. Kukulin rääkis ka Mnatsakanova seostest
austria luuletaja Hans Carl Artmanniga ning Grazer
Autorenversammlungiga ja austria konkreetse luulega.
Dmitri
Kuzmin kõneles Mnatsakanova kordustele rajatud minimalismist – see
on seotud religioosse eshatologismiga, kuivõrd kujutab endast
progressipettumuse väljendust (muusikas on analoogiks Arvo Pärt –
minu jaoks tekitas pisut kummastust, et Pärdist kõneldi selles
vestlusringis kui „meie, kodumaisest” heliloojast, asetades ta
üsna loomulikul viisil vene kultuuriruumi nähtuseks – aga olgu,
on huvitav teada saada, et Pärt tundub nii olulisena, et teda võivad
„omaks” pidada mitu erinevat kultuuriruumi). Selline minimalism
väljendab tsüklilist ajataju. Kuzmin vaidles hoiaku vastu, mis
seostab Mnatsakanovat üheselt Aigiga – Aigi kordused ei ole aega
peatava funktsiooniga, vaid just nimelt arengu vorm. Mnatsakanova (ja
Pärdi) poeetika tekke kontekstiks on stagnaaeg, mis reaktsioonina
tõi esile religioosse minimalismi – teatud mõttes on see
ultrakonservatism. Kuna aga seda ümbritses vene luule põhiliini
enda konserveeritus, siis muutus see eshatologism radikaalseks ja
avangardseks žestiks. Kuzmin arvas, et kui kuskilt otsida
tõsiseltvõetavat konservatismi vene kultuuris (mis poleks sõge ja
autarkiline rahvuslus), millega nn vasakpoolne, st progressimudelit
järgiv kultuur saaks sisuliselt oponeerivas dialoogis olla, siis
just Mnatsakanova (ja Pärdi) loomingus on see olemas. Kuzmini
arvates on vene vasakpoolne kirjandus viimased 10 aastat kriisis,
sest pole leidnud endale alternatiivi, millega suhestuda.
Ivan
Sokolov küsis oma ettekandes, kuidas Mnatsakanova klassikalisusest
saaks välja lugeda midagi tulevikku osutavat. Ta lähenes
Mnatsakanova korduse-poeetikale pisut teisest küljest, juhtides
tähelepanu sellele, kuidas kordus tähendab selles juba-kirjutatu
pidevat ülekirjutamist – Mnatsakanova viimane raamat sisaldab üsna
palju varem ilmunud luulet, kuid see on alati töödeldud ja
teisendatud, nii et tekstidel polegi n-ö kanoonilist kuju.
Mnatsakanova ise on rääkinud, et autor pole midagi muud kui pidev
töö, autor ei seisne muus kui tekstilises töös; ja seega on
kordus selle töö, st elu ja loomingu katkematuse väljendus.
Kirill
Kortšagin reageeris Kuzmini kõneldule, arutledes, et kordus võib
olla just nimelt vasakpoolne, vabastav poeetika. Roman Osminkin
arvas, et korduse poeetika osutab Mnatsakanoval ka kõige
muutlikkusele ja vananemisele.
Sektsioon
„Kirjandusteooria, kirjanduspraktika”. Moskva teadur Nika
Kotšetkovskaja vaatles seda, kuidas renessanssi uurinud ajaloolaste Steven Greenblatti ja Leonid Batkini uurijategevus paistab
kirjandusteoreetiliste dialoogikontseptsioonide valguses. Üheks
oluliseks tugiteoseks oli Foucault' „Kartmatu kõne”, mis uurib
parrhesia loomust.
Luultajatest
abielupaar Maria Galina ja Arkadi Štõpel kõneles viimastel
aastatel tekkinud nähtusest, kus nüüdisaegset ukraina ja vene
luulet on hakatud vastastikku tõlkima. See võib näida kummaline,
aga see tõesti on asi, mis tundub seal uudse ja märgilisena.
Ukraina keelde on küll tõlgitud vene klassikat (ja loodi seekaudu
ukraina keelde tagantjärele juurde uusi stiiliregistreid), kuid nt
60ndate vene luulet ukraina keelde enam ei tõlgitud – sest tundus
endastmõistetav, et ukrainlased loevad seda vene keeles. Galina ja
Štõpel väitsid, et noil nüüdsetel vene-ukraina vastastikustel
tõlgetel pole esiplaanil transleeriv funktsioon (sest tegelikku
keelelise mõistetavuse probleemi pole, ukrainlased mõistavad
venekeelset teksti ja ka venelaste jaoks pole ukrainakeelne tekst
arusaamatu), need on pigem kunstilised või (kultuuri)poliitilised
aktid, mille eesmärgiks on luua divergentsi, kehtestada vene ja
ukraina kultuure teineteise suhtes mitte-omana. Seega luuakse nende
tõlgetega uut kommunikatsioonimudelit kahe kultuuri vahel. Mul oli
võimalus ka kommenteerida, et mõneti meenutab see olukord eesti ja
võru keele vahekorda, kus samuti on just vastastikune tõlkimine see
akt, mille kaudu luuakse võru keelele autonoomsust (kuigi
vastastikku arusaadavusprobleemi pole).
Sektsiooni
lõpetuseks läksid kaks praegu Venemaal elavat Ukrainast pärit
venelast vaidlema (kuni solvumiseni) teineteise ukraina keele oskuse
üle.
No comments:
Post a Comment