Vladislav Koržets on kokku pannud mahuka kogumiku eesti kalaluulest - alates rahvaluulest ja Freundlichist kuni Eda Ahi ja Triin Pajani. Üle 700 lehekülje ja 264 autorit, sealhulgas ka lasteluulet ja laulutekste. Nii et monumentaalne teos. Minult on antoloogias ka üks tekst, juba üsna ammune, kirjutatud maikuus 2001 ja ilmunud raamatus "Nägemist" (2002). Muuseas, "Salatoimikute" osa millest siin räägitakse, on 7. hooaja 9. osa, ja film on Andrew Birkini "Salt on Our Skin".
Märt Väljataga koostatuna on valmis saanud Jaan Kaplinski "Valitud luuletused". Raamat on kokku pandud enam-vähem kronoloogilises järjekorras ning rühmitatud Kaplinski luulekogude järgi, kuid kaasa on haaratud ka tekste, mis pole varem raamatutes ilmunud. Raamatul on korralik info ilmumisandmete kohta ning Väljataga pikem järelsõna. Igati esinduslik ja ülevaatlik kogumik - sellisena kondenseeritum ja tihkem kui 2000. aastal ilmunud eelmine Kaplinski enda koostatud esinduskogumik "Kirjutatud", mis oli 1000 lehekülge (nüüdse ca 400 vastu). Raamatu on kujundanud Mari Kaljuste ja kirjastanud Varrak.
Raamatu viimane alaosa koosneb Kaplinski venekeelsete luuletuste tõlgetest, mis on enamjaolt võetud minu ja Katrin Väli tõlgitud kogumikust "Valged ööliblikad. Wegeneri naeratus" (2018), kuid Märt Väljataga on tõlkinud lisaks kolm luuletust, mis on ilmunud 2018 Moskvas välja antud Kaplinski tõlgitud ja algupäraselt venekeelsete luuletuste valimikus "Наши тени так длинны" (Meie varjud on nii pikad), mille uute luuletuste osa võib lugeda kolmandaks Kaplinski venekeelseks luulekoguks. Kaplinski venekeelset luulet on tegelikult veelgi rohkem: tänavu mais ilmus Igor Kotjuhi kirjastuselt Kite Kaplinski viimane luulekogu "За другими реками" (Teiste jõgede taga) ning üsna varsti on Moskvas ilmumas "Отпечаток крылатого пальца" (Tiivulise sõrme jälg), mis kirjutamisaja järgi pidanuks tegelikult olema neljas venekeelne kogu. Nii et tegelikult on praeguse seisuga vähemalt pool Kaplinski venekeelsest luulest veel ootamas eesti keelde tõlkimist.
Ilmunud on Sergei Timofejevi luule valikkogu "Tulemasinaid täis tasku". Tõlgete valmimisel aitas kõvasti kaasa Katrin Väli nõudlik toimetajatöö, mille eest olen väga tänulik. Raamatu pilkupüüdev kujundus on Eva Labotkinilt.
Raamatu esitlus toimus 7. aprillil Kanuti Gildi Saalis.
Raadiosaatest "Gogol" võib kuulata Timofejevi luuletusi tõlkija esituses.
Lisan siia raamatu lühikese saatesõna ja kolm luuletust maitseprooviks.
*
Saateks
Läti
venekeelse luule üks väljapaistvamaid esindajaid Sergei Timofejev
on sündinud 1970. aastal Riias. Ta on lõpetanud filoloogina Läti
ülikooli, tegutsenud ajakirjaniku ja raadio-DJ-na,
uuemal ajal kaasaegse kunsti portaali arterritory.com venekeelse
versiooni toimetaja. Luuletusi hakkas ta avaldama juba 1980ndate
lõpus tollastes „mitteametliku” kirjanduse ajakirjades (Rodnik
Riias, Mitin žurnal Peterburis ja Vavilon Moskvas).Tema
debüütkogu „Koer,
skorpion”
(Собака,
Скорпион)ilmus
1994 Peterburis, järgnesid
Riias
ilmunud „DJ
mälestused” (Воспоминания
диск-жокея, 1996) ja „96/97” (1998).
Siinse
raamatu aluseks on kolm uuemat kogu: „Tehtud” (Сделано,
2003), mis sisaldab ka
valikut varasematest kogudest, „Väikesed sinised võidusõiduautod”
(Синие
маленькие гоночные автомашины, 2011)
ja „Hommik introvertide maal” (Утро
в стране интровертов, 2019,
kõik kolm on ilmunud Moskvas).
Lisaks
on Timofejevil Riias 2012 ilmunud vene- ja lätikeelsete
paralleeltekstidega valikkogu „Stereo”.
1999.
aastast on ta luulerühmituse Orbita üks liikmeid. Ta tegutseb
aktiivselt multimeediakunstnikuna, ühendades luulet muusika, video
ja installatsioonidega. Ta on ka laulusõnade kirjutaja ning
libretist – 2014 pälvis ta Läti teatri aastapreemia parima
originaaldramaturgia vallas Kristaps Petersonsi ooperi „Mihhail
ja Mihhail mängivad malet” („Михаил и Михаил играют
в шахматы”) libreto eest. Ta on olnud Andrei Belõi auhinna
nominent ning väljaspool Venemaad elavaile autoreile antava „Vene
preemia” laureaat (2010).
Eesti
keeles on tema luulet varem ilmunud ajakirjades Anders Härmi, Aare
Pilve ja Igor Kotjuhi tõlkes ning Orbita kogumikus „Eesti keeles
sa lobise, tibuke” (2016); suurem osa seal ilmunust on ka siia
raamatusse üle võetud, sageli küll kohendatud kujul. Suurem osa
käesolevast raamatust sisaldab siiski uusi tõlkeid.
*
Sergei
Timofejevi luule on pealispinnal lihtsasti ligipääsetav, üsna
kõneline, sageli jutustab ta mingeid lugusid või loob mingite
tegelaste portreesid. Seejuures aga toimuvad nihestused, mis võivad
olla nii märkamatud (nagu näiteks tekstis „Süsteem süsteemis”)
kui ka hüperboolsed (nagu näiteks „Juhtumis nukkudega”).
Stiililiselt on see luule suhteliselt neutraalne, pisut jahedalt
distantseeritud, kuigi kõike näib läbivat siiski mingi õhuline,
kergelt humoorikas melanhoolsus.
Tundub,
et Timofejevi luule põhilisteks võteteks on eriliste asjade
igapäevastamine ja igapäevase dramatiseerimine. Näib, et mida aeg
edasi, seda rohkem on Timofejevi luuletused ehitatud millegi
triviaalse ümber, mille tagant kumab miski, millest otse ei räägita,
kuid mis ise ei ole triviaalne – olgu selleks siis kõleda
resignatsiooni oht või kohati lausa müstiline lootusrikkus. Sellise
poeetilise tunnetuse näiteks võivad olla näiteks read luuletusest
„Kroonika”: kahe tuhande kuuendal / oli terve
päev / kahekümne kuues / august.
Tundub ka, et aja jooksul
süveneb Timofejevi luules n-ö metapoeetiline tasand, luuletused
hakkavad üha rohkem küsitlema seda, kuidas me midagi millegi kohta
üldse öelda saame.
Ega
selle luule seletamiseks polegi eesti luulekonventsioonide taustal
mingeid erilisi tõlgendusfiltreid tarvis, tundub, et see luule
käitub siin üsna koduselt. Tuleb
lihtsalt lugeda ja kogeda, mida tekstid lugejaga tegema hakkavad.
Lugesin
Eile
lugesin naljakat teksti vene kirjanduse kohta.
Siis
lugesin naljakat teksti läti kirjanduse kohta.
Peale
seda lugesin naljakat teksti soome kirjanduse kohta.
Kogu
aeg naersin, kogu aeg jõin vett, vahel võimlesin.
Niimoodi
veetsin eilse päeva, aga kuidas sina eilse päeva veetsid?
Aga
kuidas sina eilse päeva veetsid? Sõid õunu, ohkasid salamisi?
Tule
meie lugemisklubisse, dokumente ei küsi, liikmemaks unusta ära.
Näidaku
tähed sulle su teed. Sest meil on ju veel nii palju naljakaid
tekste
prantsuse kirjanduse, inglise kirjanduse, saksa
kirjanduse
kohta, istume maha ja naerame valjusti kellegi õdusas korteris.
Seni pigem laulukirjutaja ja muusikuna tuntud Marten Kuningas on välja andnud valiku oma luuletustest aastaist 2004-2019 (osa neist on ka lauludena tuntud). Olen raamatus kirjas toimetajana, kuigi pigem olin lihtsalt nõuandja - andsin kinnitust, et on väärt raamatuna väljaandmist küll, ja tegin mõned üksikud kohendamise ja kärpimise ettepanekud. Nagu muusikuna, nii ka luuletajana teab Marten Kuningas hästi, mida ta teeb, ja sellel on isepärane ja äravahetamatu nägu.
Olen Marten Kuninga muusika austaja, mu meelest kuulub ta mõtlevate muusikute hulka, ja seepärast oli rõõm pisutki tema raamatu tekkele kaasa lükata. Mullu ilmus ka tema bändi Miljardid teine album "Ma luban, et ma muutun".
Raamatu on väga ilusti kujundanud Anna Kaarma.
Raamatu trükiarv on 700, luulekogu kohta päris julgelt, aga neist 200 on juba Hooandja kaudu abi andnutele laiali jagatud. Soovin raamatule edu!
Kirjastuselt Varrak on ilmunud Andrei Ivanovi raamat "Öö Saint-Cloud's". See oli üks väheseid Ivanovi tekste, mis polnud veel eesti keelde jõudnud. Raamat koosneb kolmest tekstist, millel on üks ja sama peategelane. "Kriis" ilmus 2011 Peterburi ajakirjas Zvezda, "Külm südame all" samal aastal New Yorgi venekeelses ajakirjas Novõi Žurnal, samas ilmus 2012 ka proosapoeem "Öö Saint-Cloud's". Raamatuna ilmusid nad üheskoos vene keeles 2012 Tallinnas Avenariuse kirjastuses. Nii et ilmumisaja poolest on ta "Hanumani" ja "Bizarre'i" kaasaegne.
Tõlke toimetaja oli Krista Mõisnik, tänu kellele sai tõlge ladusam ja loomulikum, raamatu on kujundanud Anne Pikkov.
Oli väga elamuslik tõlkimine. Ega muud kui üks lõik raamatust.
*
Kui
kaua Teil need valud on olnud?
Ei
mäleta hästi. Üldiselt on juba korralikult aega möödas...
mäletan Delfti keset päeva – kohvik, kohupiimapirukas, sigaret –
ja järsk valu kõhus, mäletan nagu läbi une, et ärkasin öösel
valu pärast üles, nagu kõrvetaks seest... Istusin pingi peal,
ootasin, kuni nõel küljes enam ei pista, ei saanud liigutada, nagu
pingi külge kinnitatud liblikas... isegi silmi kartsin liigutada...
istusin ja vaatasin, kuidas puulehed liigutavad päikesejänkusid
kingade peal, olles kuidagi vasaku kinga lahti sõlminud... Siis
väljusin postkontorist, läksin turust mööda, pöörasin ringi:
värskus, niiskus otse näkku. Linnud kisavad. Vineses õhus mängivad
päiksekiired. Poisikesed jooksevad püstolitega; tüdrukud kiljuvad
jalgratastel; õllejoodikute käratsev konsiilium lahti võetud
autoloksu ümber; uste paugatused, tümm-tümm aknast, vihane sõim
mobiiltelefoni; koerad, kajakad, pääsukesed... Tahaks kõige selle
eest peituda. Lähen, lähen. Vastu tulevad inimesed. Uksed
paugatavad nende järel, andes neile karmi ilme. Nad ajavad põsed
punni, ajavad õlad sirgu, tõmbavad suunurgad alla, vaatavad nii,
nagu oleks ma nende vaenlane. Lähen kiiresti edasi, kedagi
vaatamata. Parem neid mitte vaadata. Need paneelmajad küpsetavad ja
ihuvad elanikud ühesuguseks, ja nad seisavad ka rangelt nagu
kindlused: üksteise kõrval, nelinurksed, vahekäikudega. Sõdurid
ehitasid. Ohvitserid projekteerisid. Välja kukkus kuidagi
kiirustades, kõveralt ja läbimõtlematult. Ühesõnaga: Lasnamäe.
Kasarm. Iga kahe peatuse tagant leiduvad ehk kokku nihutatud pingid,
mingil hüljatud alleel või põõsaste ja kasekeste taga, tosina
lakekausiga, kes lasevad ringi Oboloni, Dieseli või Walteri
ballooni.
Lähen...
Pood, pank, postkontor... Muru helgib. Pärast ootamatut vihma ja
sellist partiid ja head vestlust veini saatel, tungisin booraksina
sügavasse minevikku, pumbates sealt välja elu selgrooüdi, ajast
välja jääva. Väljusin trepikojast: vanamees hoiab vikerkaart
lilleklumbi kohal, jalgratas lendab kodarate välkudes – ja päev
paistis korraga nii lõhnavana, nii strereoskoopilise ja
mitmetahulisena, otsekui oleks prillid puhtaks pühitud ja pea ära
pöetud. Ma läksin mööda alleed: puud põimusid kokku, moodustades
rohelise võlvi. Põõsaste tagant vaatasid välja kulunud
ronimispuud, redelid, liumägi pimestas oma läikivaks sõidetud
teraga. Raske ja liikumatu pesu – nöörid on täiesti kooldus.
Postid tundusid inetuseni räpastena, ära kriimustatutena, ositi
maha koorunud värvi alt vaatasid välja teised kihid nagu paranemata
haavad. Kased – tavaliselt samuti nirud – tundusid nägusatena,
vihmast pestutena, kenadena, lehed kõik ilusti reas... Peas hõljus
pilv, mis peegeldus karjääris. Kerged jalad kiirustasid sillale,
teisele poole, muuseumi juurde, parki, hoidsin end tagasi – selline
päev!... milleks sellist päeva tagant kiirustada?... Tobe naeratus,
kuidagi ei suutnud end valitseda, venisin oma südamele järele –
käsi taskus, aga käevangus mantel. Lähen, vaatlen oma peegeldust
lompides, mõtlen: varem oli mul vanusest puudu, kogu aeg mõtlesin –
poisike, häbenesin sõnagi lausuda, ammugi siis kirjutada, aga nüüd
ei pea ma oma neljakümmet millekski, panen ta kahekorra nagu selle
mantli. Midagi eriti mõistlikku ma ei tea, ma pole sugugi targem
kahekümneaastastest kuttidest, ei tahagi targem olla ja rõõmustan
selle jonnakuse üle: ei võta mind vanadus, see surma konvoeerija,
aga kui juba surm mu võtab, siis just sellisena – noore, paindliku
ja veel kõigeks võimelisena, nagu sõda sõduri, nagu vikat
viljapea... Ja kuskil siin läbis mind jälle see valumõõk, nagu tookord Delftis, ja ma istusin pingi peale ja jäin istuma, vaatasin
puud, kuidas lehestikku katab hõbe, muutudes päikese käes
helesiniseks elektriks; tuul raputab puuvõra nagu nähtamatu loom,
kes on okste alla pugenud ja valmistab seal endale aset. Valu vaevas
mind kauem kui varem, pool tundi või tund istusin seal niimoodi,
tallates teda endas maha, keelitades, ei suutnud end sirgeks ajada,
ja siis läksin... Tasakesi...
Kas
Te arsti poole olete pöördunud?
Jaa,
muidugi, ma käisin gastroenteroloogi juures, mulle tehti
gastroskoopia.
Ja...?
Kuidagi
ei õnnestunud sondi alla neelata, see vingerdas ja kippus välja
tulema; siis võttis arst välja kummist huuliku, läbi mille sond
käis, surus mulle sõrmed suhu ja ütles, et ma ei mõtlekski
hammustada, sest sel juhul tuleb mul väga palju maksta, ta ütles,
et tema sõrmed on väga kallid, väga-väga kallid... ja sond läks
sügavale, ja kuni ta seal minu sees soris, sõrmed oli ta juba mu
suust välja võtnud, lebasin ma sirgelt nagu hamster ja –
miskipärast tundsin, et istun ühe bistroo terrassil Saint-Martini
kanali ääres ja näen, kuidas Sophie ja Raoul lähevad teispool
kanalit (ära küsi millise, ma ei tea ise ka, kus ma olen), päris
vee ääres... laternatest mööda... Raoul embab Sophied... hall
vaikne päev, videvikuline, jahe, vihmane, natuke enne seda, kui
kuumalaine tungis Pariisile peale ja me riietusime kõik lahti ja
muutusime sootuteks nagu meduusid... ma valasin Jägermeistrit
kohvisse, soojendasin end, nagu oskasin, mälusin Makine’i
„Testamenti” (ostsin kasutatud raamatute poest viie euroga), ja
samal ajal – lebasin rohelise paberiga kaetud arstikoikul, välja
sirutunud nagu kalapurikas. Sealt, koiku pealt, nägin neid,
Saint-Martini kanali ääres, ja mõtlesin: siin nad kõnnivad nagu
armukesed, tuvid ei karda neid, külje pealt, kui võtta prillid
eest, võib paista, et nad kõnnivad vee peal... Ma tõmbun kerra, ja
mind hakkab painama seesama mõte, mind valdab seesama uudishimu,
sama jõuga, mis tookordki, bistroo trotuaaril, ma küsin endalt: no
miks need noored, täitsa noored inimesed tiirlevad ümber naise, kes
on juba üle kolmekümne? Ta pole ju ometi niivõrd veetlev! Ta on
kergelt jässakas, kondine, tal on sellised kõverad näojooned,
läbitungivad silmad, natuke vallatud Maroko lokid, matt nahk, mustad
karvad kaelal, ta on räpakas ja tal on madal jalavõlv, sellepärast
ei kanna ta kontsaga kingi; tal on jämedad käed, jäme hääl,
paksud huuled; tal on madal raske rind, õlgades on midagi juba
täitsa eidelikku; ta on võimatuseni võimukas, üldse mitte
stiilne, ja miks siis... miks siis on ta nii ligitõmbav?... Mis
temas sellist on?... Miks ma tahan teda meeletult juba teist nädalat?
Miks ei suuda ma kõike jätta ja koju sõita?... Tuua koju vähemalt
midagigi teenitud rahast... osta endale midagi... üürida korter,
lõpetada visandid...
Mida
gastroskoopia näitas?
Sophie
ja Raoul märkasid mind, me jõime kaua kohvi, sõime sarvesaiu,
muffineid, jõime Pernod’d,
ajasime juttu...nad otsustasid näidata mulle üht ilusat kohta...
vaadet jõele või midagi, millest ma ei saanud aru... sõitsime kaua
metrooga... tõusime mingile künkale... astmed... Mul oli ükskõik,
mida nad seal räägivad... vaevalt jõudsin fraase eristada...
jaotada sõnu astmete peale... Kuid sellel polnud tähtsust. Sõnadest
sirm, emotsioonide üleloksumine... Mulle lihtsalt meeldis neid
kuulata... isegi kui ma millestki aru ei saanud... suuresti nii
oligi...
Kaua tõusime mäkke... kannikesed, kanarbik...
lavendel
lavendel
lavendel
Vaateplats,
giid, fotograaf, turistid; seisime seal viisteist minutit... Ma ei
tea, miks me sinna tulnud olime... Ilmselt, et tuul meid kenasti läbi
puhuks... et vaadata künkaid, metsi, jõe soomuseid, seista,
sülitada käsi kaenla alla surudes, tõsta värisedes krae üles...
oodata, kuni Raoul pigistab läbi hammaste solipsistliku needuse, ja
minna alla... et uuesti valada juurde Pernod’d, Pastisi, kohvi...
rääkida kokku uusi rumalusi, naerda... Mind rahuldas see täiesti...
Ma jõin Jägermeistrit teega, nemad naersid mu üle. Künkapealse
kohviku peremehel oli ükskõikne nägu, punased laigud kaelal, ta
lonkas... Sophie muutus natuke morniks; pärast ütles, et too oli
talle isa meenutanud.
Sophie
laulis džässikohvikus Saint-Martini kanali lähedal, tema
repertuaaris olid erinevad morna’d,
Cesaria
Evora, Aretha Franklin, Nina Simone, Dionne Warwick… Vanemate
plaadikogu, mis riiulitel seisis, ta teadis neid kõiki peast – ma
mõtlesin siis: kui minu vanematel oleks olnud plaadikogu, mida ma
oleks hoidnud ja kuulanud! Rääkimata sellest, et neid peast
teada...
Kas
Te mäletate, millega gastroskoopia seanss lõppes?
...rääkisime
filmidest, rääkisime Marcelist, kes oli aru kaotanud Davide Icke,
Alex Jonesi, Bilderbergi grupiga... globaliseerumine ja muu jura...
helistas Abdiwali, me sõitsime tema juurde hašišit suitsetama,
mina jõin õlut, nemad suitsetasid hašišit... Nad küsisid minult,
miks mina ei suitseta, ma ütlesin, et mulle see ei toimi (osalt
tõsi), ma ütlesin, et ma eelistan alkoholi, mul on väga happelised
pohmellid, nad naersid, ma ütlesin tõsiselt, et see pole nali,
seletasin, et olin hiljuti Hollandis, proovisin seal igasuguseid
asju, Choco Locot ja maagilisi seeni, pirukaid ja muud... Nad
muigasid, ma jätkasin, ütlesin, et minu pohmellid on palju
huvitavamad kui mis tahes hape... Siis vaatasime jalgpalli,
hollandlased põrmustasid jugoslaavlased 6-1, Kluivert tegi
hat-trick’i,
hirmus oli vaadata, kõik juubeldasid, mul oli ükskõik, ma istusin
seal Sophie pärast ja keegi ei ajanud mind ära. Abdiwali oli ema
poolt toonud terve riisi-tajine’i
kanaga ja meepipraga, ma häbenesin palju süüa, kõik teised sõid
end lõhki, jõid õlut ja röhitsesid valjusti... tegid jälle
hašišit... mina jõin lahjat kohvi konjakiga... Paar aastat hiljem,
Inglismaal sattus mulle kätte Salman Rushdie raamat „Fury”,
täiesti ebahuvitav, välja arvatud üks märkimisväärne
kokkulangevus – ma oleks peaaegu püsti hüpanud, kui jõudsin
stseenini, kus raamatu tegelased vaatavad sedasama matši. Sõõrmeisse
lõi marihuaana, suitsu, Abdiwali odekolonni lõhn... vürtside
järele lõhnav tajine...
Sophie...
Mida
gastroskoopia näitas?
Mul
leiti kivid, need eemaldati koos sapipõiega.
Kas
Teile tehti üldine või kohalik narkoos?
Üldine.
Kas
Teil oli pärast narkoosi hirmuunenägusid, mälukaotust, asjade
ununemist, kogelemist?
Jah,
midagi oli...
Kas
Te järgisite dieeti?
Kas
Te arvate, et dieet on vajalik?
Kas
Teile meenub, kas Te pidasite dieedist kinni või mitte? Teil on väga
kõrge hemoglobiini tase...
Mida
see tähendab?
See
tähendab, et Teil on kõrge hemoglobiini tase.
Kuid
kas pole elu tehtud niimoodi, et inimene ei saa kunagi Olevale
lähedale? Selle asemel sorib ta pidevalt ringi oma sisemuses, kisub
endast kive välja, järgib dieeti...
Aga
miks – inimene?
Noh,
üldse... mingisugune olend... inimene, putukas, kärnkonn... Kõik
on ju Oleva ees võrdsed, kas pole?
Jah,
nii see ongi mõeldud.
Kuid
kas Olev ei tuhmu, kui Talle läheneda sondi või klistiiripritsiga?
Ei.
Kas
näitab Ta end pisut rohkem, kui teda Seileri lambiga töödelda?
Ei.
Kuidas
siis aru saada, et oled lähemal?
Kui
sisened Saladusse, siis muutud Saladuseks. Sa oled siis ise Olemus,
mitte enam inimene ega loom.
Seepärast
ei suudagi inimene kunagi mõista... Sest on ise Saladuseks muutunud.
Just
nimelt. Kui läheneb, lakkab olemast inimene.
Aga
kui väljub?
Saab
jälle inimeseks, kellele on Oleva mõistmine ligipääsmatu.
Kuid
sellel pole mõtet.
Loomulikult.
Aga
millel on mõtet?
Mõtet
on jätkata Teie jälgimist. Võimalik, et Teil oli insult.
Loomingus nr 4 on ilmunud möödunud aasta luuleülevaade.
Panen siia kaks lõiku, mis lõppversioonist välja jäid: loetelud kirjandusajakirjades ilmunud tõlke- ja algupärasest luulest; samuti täisnimekiri ilmunud luuleraamatutest.
Ja saateks EiKi ja mannat, keda ülevaate alguses korraks mainin:
*
Tõlkeluulet
ilmus hulgaliselt
ka
ajakirjades. Oli
kaks autorit, kelle tõlkeid ilmus kõigis kolmes Kirjanike Liidu
ajakirjas. Johann Wolfgang Goethe varsti ilmuvat suurt kogumikku
kuulutavad ette Maarja Kangro, Jaan Unduski ja Ivo Voldi tõlked
„Akadeemias”, Mati Sirkli omad „Loomingus” ja üks August
Sanga taastrükk „Vikerkaares”. Wimberg võttis ette Reiner
Brockmanni tekstide tõlkimise ja (eestikeelsete tekstide puhul)
kaasajastamise ning tulemused olid huvitavad. Ühestsamast Jossif
Brodski luuletusest ilmus Märt Väljataga tõlge „Vikerkaares”
ja kaks versiooni Contralt „Loomingus”. Jüri Talvet avaldas
„Akadeemias” iirlase
Desmond Egani ja makedoonlase Zvonko Taneski luulet.
„Loomingu” tõlkevalik oli selline: klassikud Guillaume
Apollinaire (Triinu Tamm ja Paul-Eerik Rummo) ja Paul Celan (Rein
Raud), Walesi poetess Laura Fisk (Ilmar Lehtpere), taanlane Signe
Gjessing (Carolina Pihelgas), Iisraeli luuletaja Gili Haimovichi
ingliskeelne luule (Mathura), makedoonlane Nikola Madzirov (Carolina
Pihelgas), jidišikeelne poeet Abraham Sutskever (Anna Verschik) ja
meie oma Gohar Markosjan-Käsper (Kalle Käsper). „Vikerkaares”
ilmusid klassikast Catullus (Märt Väljataga), saksakeelsest luulest
Bertolt Brecht (Märt Väljataga) ja Gerhard Rühm (Maarja Kangro),
ingliskeelsest T. S. Eliot (Juhan Aru) ja Yvan Goll (Aadu Hurt) ning
eestivene luulest P. I. Filimonov (Katrin Väli), Larissa Joonas ja
Nikolai Karajev (Aare Pilv). „Värske Rõhk” avaldab päris
noorte välismaa autorite tõlkeid ja nende hulgas on väärtuslikke
leide: kuubalased Ketty
Blanco Zaldivar (Carolina Pihelgas) ja
Legna
Rodriguez Iglesias (Kaisa Ling),
brasiillane
Adelaide
Ivánova
(Carolina
Pihelgas), leedukad
Benediktas
Januševičius
ja Indre
Valantinaite (Lauris Grins, Triin Paja), vene-saksa
taustaga Slata Roschal (Elsbeth Hanna Aarsalu) ja lätlane
Katrīna Rudzīte (Mikk
Grins).
Esinduslik näide on
siinkohal Anna Verschiku Sutskeveri-tõlge – kommentaarist selgub,
et eesmärgiks oligi lülitada tekst eesti luule viidetesüsteemi,
nii et lugejale võiks sealt kajada vastu Bernard Kangro, Viivi Luik
ja Raimond Kolk.
*
Põikan raamatute
juurest kirjandusajakirjade juurde. Pilt on tegelikult üsna
külluslik. Kõige rohkem ja mitmekesisemat luulet ilmub muidugi
parlamentaarses „Loomingus” (mitmekesisus kehtib laadide kui
taseme mõttes – siin ilmub aeg-ajalt ka nn asjaarmastajate asju,
aga „Looming” toimib ka päris uute autorite avastajana).
„Vikerkaarel” on oma kindlam valikuprintsiip ja „Värskel
Rõhul” oma spetsiifika (ta on „Vikerkaarelt” üle võtnud
noorte n-ö hüppelaua funktsiooni), „Akadeemias” on tavaliselt
vaid üks autor numbri kohta, kuid seltskond on valitud. Võib-olla
annab kuiv autorite loetelu mingi kontuurkaardi praegusest n-ö
institutsionaliseeritud luulemaastikust. Kolm noort naist on leidnud
avaldamist kõigis kolmes kirjandusajakirjas: Janika Läänemets,
Natalja Nekramatnaja ja Triin Paja. Läänemets on neist lüürilisim,
Paja müstilisim ja Nekramatnaja käredaim (pisut on tunda, et ta
astub Sveta Grigorjeva jälgedes nii identiteedi – eesti keeles
kirjutav eestivenelane – kui ka häälestuse poolest, kuid tegu on
siiski täiesti iseseisva luuletajaisiksusega). Kas sellest kolmikust
võib välja lugeda meie luuletoimetajate ühiseid ootusi tuleviku
suhtes, mine tea. Autorid, keda avaldavad nii „Akadeemia” kui
„Looming”, on vanameistrid Indrek Hirv ja Mats Traat ning pisut
üllatuslikult Triin Tasuja. Ühise pinna, kus „Looming” ja
„Vikerkaar” kohtuvad, loovad fs, Kristjan Haljak, Jüri Kolk,
Kristel Rebane, Triin Soomets ja Kristina Viin. „Värske Rõhu”
autoritest on ühtlasi ka „Loomingusse” jõudnud Erik Juhandi ja
„Vikerkaarde” Abramova ja Teele Lember. Ainult „Akadeemias”
ilmutasid luulet Lauri Pilter ja Toomas Kiho (mul oleks muuseas
ajakirja peatoimetajale sõbralik ettepanek kaaluda, kas Kiho
luuletused ikka on väärt igas numbris avaldamist).
„Loomingu”
autorite ring on tõesti lai: Eda Ahi, Ave Alavainu, Rauno Alliksaar,
Juhan Aru, Andres Aule, Maimu Berg, Contra, Joanna Ellmann, Airis
Erme, Tiina Grepp, Ott Heinapuu, Häniläne, Peeter Ilus, Aapo Ilves,
Doris Kareva, Andrus Kasemaa, Priit Kelder, Mika Keränen, Kristiine
Kikas, Veronika Kivisilla, Kenn Konstabel, Jaan Kross (värsskirjad
Siberist Villem Raamile), Kalju Kruusa, Jaak Känd, Asko Künnap,
Siiri Laidla, Jaan Malin, Maria Lee, Kalju Lepik, Talvike Mändla,
Lea Mändmets, Maarja-Liis Mölder, Liisi Ojamaa, Virgi Ojap,
Kai-Mai Olbri, Anna-Kristiina Pae, Andres Paesüld, Eeva Park, Berit
Petolai, Aare Pilv, Linnar Priimägi, Margit Puumeister, Piret
Põldver, Maarja Pärtna, Karl Ristikivi, Jürgen Rooste, Paul-Eerik
Rummo, Vootele Ruusmaa, Jane Rähn, Märt Sepper, Karl Martin
Sinijärv, Jüri Talvet, Tiina (sic!),
Ülle Toming, Tarmo Vaarmets, Martin Vabat, Berk Vaher, Kaarel B.
Väljamäe, Merike Õim ja Rein Õunpuu. Ma ei saa ütlemata jätta,
et vahel tundub mulle, et „Loomingu” sõel võiks olla tihedam,
sekka satub üsna vähenõudlikku kraami – aga samas võib seda
pidada ka ajakirja loomupärase demokraatlikkuse paratamatuks
kõrvalnähuks. Ma olen vahel „Loomingut” lugedes kahtlustanud,
et kas ma saan siit ikka adekvaatse pildi sellest, mis eesti luules
toimub – aga lugenuna nüüd terve aastakäigu jagu luuleraamatuid
võin öelda, et „Loomingu” pakutav pilt just ongi üsna
representatiivne peegeldus sellest, mis praegu n-ö pakkumisel on.
„Vikerkaare”
autorkonda kuulusid mullu (peale ühe Valmar Adamsi faksiimile) Sveta
Grigorjeva, Sirel Heinloo, Harri Hertell, Maarja Kangro, Mart Kangur,
Piret Karro, Igor Kotjuh, Øyvind
Rangøy, Andrus Rõuk,
Andra Teede, Katrin Tegova ja Wimberg. Ring on väike ja peegeldab
eelkõige toimetajate maitset (mis pole halb).
„Värske Rõhu”
autorid on peale ülalmainitute veel Aliis Aalmann, Richard Annilo,
Manfred Dubov, EiK, Johan Haldna, hybriidmootor,
Anna Kaare, Mona Kapper, Elisabeth Kaukonen, Margaret
Kelomees, Anete Kruusmägi, Riste Sofie Käär, Joanna Liivak, Emma
Lotta Lõhmus, manna, Ella-Mai Matsina, Adel Müürsepp, Mari-Liis
Müürsepp, Paula Palmiste, Mirjam
Parve, Maris Pedaja, Rosemary Pree, Reijo Roos, Janar
Sarapu, Marta Talvet, Maryliis Teinfeldt, Nele Tiidelepp, Toni
Tombak, Mikk Tšaškin, Tuuli-Geetsia Tšaškin, Tiina Veikat, Joosep
Vesselov ja Iiris Viirpalu. Siingi on igasugust taset, aga noorte
alustajate puhul on see loomulik, kuskilt peab ju tuule tiibadesse
saama, ja on väga hea, et on selline labor-ajakiri, kus ei pea
vanade tippudega end võrreldes ära katkestama. (Priit Kruus on
meile selle ajakirja näol jätnud väärt päranduse.)
*
Algupärased luulekogud (kui
kirjastuse nime pole märgitud, on tegu autori enda kirjastatud
raamatuga)
Hendrik Adamson „Elu sõnad.
Järelpõiming” (koostanud Hando Runnel; Tartu: Ilmamaa)
„Aegruum” (anonüümne
autor, sisaldab ka Jim Ollinovski luulet; Tallinn: Aegruum)
Made
Torokoff-Engelbrecht „Kuldsed
jäljed varjus. Kuressaare Põlluvahi maja ehk Meie Gotlandi maja
armastuse lugu” (sisaldab
Leili Kuldkepi luuletusi; Tallinn)
Anneli
Lamp „Introverdi kaitseala. Päevaraamat” (Pärnu: Hea Tegu)
Laura
Põld ja Katrin Väli „Aheraine laul. Dirt Song” (Tartu: Tartu
Kunstnike Liit)
Agu
Sisask „Teel. Pilguheit jaapani hinge” (Tallinn: Canopus)
Arvo
Valton Vallikivi „Kogutud teosed 26. Varia” (Tallinn:
Kirjastuskeskus)
Arvo Valton Vallikivi „Kogutud
teosed 27. Novellid, luuletused, aforismid, artiklid” (Tallinn:
Kirjastuskeskus)
Tõlkeluule raamatud
Paul Celan „Tema seljas
ratsutas öö” (saksa keelest Aare Pilv ja Rein Raud; Tallinn:
Salv)
Rita Dahl „Aja süda” (soome
keelest Elo Viiding; Tallinn: EKSA)
Lawrence Ferlinghetti „Meele
lunapark” (inglise keelest Peeter Sauter; Tallinn: Salv)
S. J. Fowler "Maadlejad" (inglise keelest Mathura; Lelle: Allikaäärne) [see raamat jäi paraku ülevaate kirjutamise ajal mul kahe silma vahele]
„Indiaani luulet” (inglise
keelest Nuga Soopealt a.k.a. Lauri Sommer; Räestu:
Tiivaalune)
Ljubov Jakõmtšuk „Donbassi
aprikoosid ja teisi luuletusi” (ukraina keelest Mathura; Lelle:
Allikaäärne)
Larissa Joonas „Arütmia või
ööbikud” (vene keelest Aare Pilv; Tallinn: Tuum)
Ilya Kaminsky „Kurtide
vabariik” (inglise keelest Carolina Pihelgas; Tallinn:
Kultuurileht)
Ryszard Krynicki „Keda ei ole.
Valik luuletusi” (poola keelest Hendrik Lindepuu; Halliste: Hendrik
Lindepuu Kirjastus)
Lembe
Lokk „Mujal
nüüd. Elsewhere today” (prantsuse keelest autor, inglise keelde
Simon Hamilton; Pärnu: Penikoorem)
Kunwar Narain „Kõigi sammude
kuma” (hindi keelest Mathura; Lelle: Allikaäärne)
Džalal ad-Din Rumi
„Paradiisisõnad” (inglise keelest Mathura; Tallinn: Koolibri)
Jelena Skulskaja „Simson
lahkub juuksuri juurest” (vene keelest tõlkinud Ingrid
Velbaum-Staub, värsid tõlkinud Maarja Kangro; Tallinn: Originaalne
Keskus)
Eric Stenbock „Kogutud
luuletused” (inglise keelest Riina Jesmin; Valkla: Ulmus Domini)
Sumikura Mariko ja Uemura Taeko
„Unelmaid ketrav naine” (jaapani keelest Taimi Paves ja Jüri
Talvet; Tallinn: Ars Orientalis)
Georg Trakl „Luule. Proosa.
Draamad” (saksa keelest Leho Ruus; Tallinn: OVTK)