25/11/2013
Černov (Katkend "Aeglaste" I osast)
"Acta Semiotica Estica" X numbris ilmus katkend Igor Černovist, mille olin varem oma blogisse üles riputanud. Ajakirjanumbri sisukorda ja artiklite resümeesid võib lugeda siit.
08/11/2013
Zhuangzi ja Huizi uitasid Hao sillal
8. novembril lugesin festivalil "Hullunud Tartu" ette oma nimetu poeemi. Täisteksti saab loodetavasti varsti trükist lugeda, kuid selle alguses on moto Zhuangzi raamatu 17. peatükist. Poeemi algusse otsustasin ta panna sellisel kujul:
Tõlke kujunemisel aitas mind Facebooki-arutlus Rein Raua, Margus Oti, Mart Kanguri ja Eik Hermanniga (vt kommentaare):
02/11/2013
18/10/2013
"Tagasi lätetele" aktsioon
"Tagasi lätetele" aktsioon sai teoks tehtud, lähemalt vt blogi ja Facebooki lehte
06/10/2013
Kaasaegse vene dramaturgia laboratoorium
Sel
nädalal toimus Vene Teatri kunstilise juhi Marat Gatsalovi
eestvedamisel ettevõtmine, kus kolm Vene ja üks Eesti lavastaja
tegid eskiisid tänapäeva vene näidendite põhjal lavastuseskiise.
Tööd olid tehtud viie päeva jooksul ning kujutasid endast
kavandeid võimalikest lavastustest. Nagu lõpuks välja tuli, on
kõigil neljal potentsiaali saada lõpetatud repertuaaritükkideks.
Siin on ka lingid tõlgitud näidenditele, sestap pole põhjust neid ümber
jutustada, kõik väärivad lugemist, on huvitavad tekstid, soovitan
soojalt.
Esimene
oli Ivan Võrõpajevi "Illusioonid". Selle lavastas Pavel
Zobnin, kes on GITISe lõpetanud juba 2006 ning lavastanud mitmel
pool Venemaal. Mängisid Tartu Uue Teatri näitlejad. Oluline oli
ruumiline kontseptsioon - seda mängiti Vene teatri kammersaalis,
mille seisas oli suur barokse raamiga peegel (ruumi loomulik
sisekujunduselement). Publik oli paigutatud tõusvates ridades vastu
peeglit, mis astus niimoodi lava rolli. Näitlejad istusid publiku
sees, nii et neid peeglist vaadates pidi paratamatult ka teisi
vaatajaid vaatama, samas muutusid ka näitlejad, kes parajasti
fookuses polnud, publikuks ning reageerisid nagu tavavaatajad. Väga
tore etendus, kõigist neljast kõige lõpetatum eskiis.
Teine
oli Pavel Prjažko "Alukad", mis pakkus mulle erilist huvi, sest
olen selle ise tõlkinud ning sai võrrelda hiljutise TÜTi lavastusega. Lavastaja oli 30-aastane Anton Malikov, kes
lõpetas GITISe tänavu ning seni lavastanud ainult klassikat.
Mängisid Vene teatri näitlejad, peaosa Niinat aga mängis Inga
Salurand NO-st; valmimisprotsessis osales ka NO dramaturg Laur
Kaunissaare. See oli neljast eskiisist kõige visandlikum, samas
kõige jõulisem. Ilma näidendit lugemata ilmselt polnud loost
võimalik aru saada, pigem oli tegu fragmentaarse popurriiga
lavastuse võtmekohtadest. Põrpivat ja nihestatut oli seal omajagu -
naiste saunastseenid olid üle viidud pornokinno, saali tagaseina
publiku selja taha näidatigi pornofilmi, naised ise olid Vene teatri
teenekad diivad, kelle julguseproov leidis konteksti tundjate poolt
vaimustunud vastuvõttu. Seneca, Niina chatisõber, oli erinevalt
Kudu lavastusest muudetud keskealiseks naiste pesu kandvaks
perverdiks (Vladimir Antipp). Mendi ja Niina duettide puhul mängis
kaasa nääpsukese neiu ning suurt kasvu ja ähvardava ilmega
vanamehe (Oleg Rogatšov) füüsiline suurusesuhe. Huvitav oli ka, et
Niina alastusestseen oli lahendatud täiesti vastupidiselt - kui TÜTi
lavastuse puhul oli erakordne, nagu Marite Butkaite kirjutas, et "see
on omaette saavutus, kui laval on alasti naine, kelle hingestatud
monoloogi ajal märkad end vaatavat näitlejanna silmi", siis siin riietus Niina tolles stseenis hoopis meesteülikonda ja
kaabusse ning tõmbas punased alukad ülikonnapükste peale; sellest
hetkest esitas tema tegelasteksti lava tagant lavastaja ise, otsekui
oleks Niina kaudu rääkinud keegi teine. Niina tegelaskuju erilisust
rõhutab muidugi see, et ta rääkis ainsana eesti keelt ning, nagu
ka pärast arutelul mainiti, oli Inga Saluranna näitlejakoolkonna
erinevus vene näitlejate omast märgatav. Kokkuvõttes - esialgu ehk
rabe, aga kindlasti energeetiline ja iseseisva kontseptsiooniga töö.
Kolmas
eskiis oli samuti Prjažko
näidend "Põld", lavastas Ivar Põllu Taavet Janseni
assisteerimisel, mängisid Vene teatri noored näitlejad, mängiti
Vene teatri blackboxis. Vormiliselt range ja distsiplineeritud,
lahendatud esialgu lugemisteatrina, tunkedes ja kuldsetes kingades
näitlejad istusid toolidel ning esitasid vaimuka võõrituse ja
irooniaga repliike ning remarke. Lavastusele andis telje tagaseinale
moodustuv visuaal - projektoriga näidati erinevaid piktogramme, mis
seostusid stseeni sisuga, näitlejad joonistasid neid šabloonidena
kasutades kriidiga seinale, kuni lõpuks moodustus terve märgistik;
natuke meenutas see Põllu "IDentiteedi" visuaali
põhimõtet. Taustaks Bach ja koduloomade häältest monteeritud
ambient. Üsna minimalistlik ja väljapeetud tükk.
Neljas
tükk oli Mihhail Durnenkovi "Kõige lihtsam meetod
suitsetamisest loobumiseks", lavastaja Ivan Strelkin, kes
lõpetas Peterburi teatriakadeemia 2010 ning on lavastanud
Peterburis, Kaliningradis ja Petroskois ning on tänavu sügisest
Tallinnas Vene teatri lavastaja. Mängisid Vene teatri näitlejad
ning kolm inimest Von Krahli poolt. Mängiti Krahli proovisaalis, kus
vaatajad olid paigutatud ratastega toolidesse üle ruumi läbisegi,
mäng toimus vaatajate keskel, nii et oli võimalus näitlejaid väga
lähedalt jälgida, samas nihutati vaatajaid etenduse vältel ka
ringi nagu mööblit. Siin oli mitme keele kasutamine tehtud samuti
lavastuse osaks - mängiti kahes keeles läbisegi, kusjuures Katja
Novosjolova mängis eesti keeles, ühel stseenis aga tehti
sünkroontõlkes taotluslik nõks, kus kõrvaklappidest tuli tekst
samas keeles, milles mängis näitleja. Nii et vaataja tähelepanu
hõivamise mõttes üsna tihe eskiis. Siin oli ka neljast eskiisist
kõige rohkem näha valmivaid psühholoogilisi rolle, eriti põhipaari
Novosjolova ja Dmitri Kosjakovi puhul.
Nii
et üks väga väärt ettevõtmine, mina olen rahul.
15/09/2013
Rudolf Sirge ajalooromaanidest
Keele ja Kirjanduse ajalooromaani erinumbris ilmus mu artikkel Rudolf Sirge ajalooromaanidest. riputan üles teksti, milles mõni pisiasi on võrreldes lõppversiooniga teisiti, nii et kui keegi soovib tsiteerida, tehku seda igaks juhuks ajakirja järgi. tekstile saab ligi siit.
lisan siia igaks juhuks ühe Rancière'i mõisteid selgitava joonealuse, mille toimetamise käigus lisamiseks pakkusin, aga mis siiski enam sisse ei mahtunud.
Rancière'i inglise tõlkija
Gabriel Rockhill on Rancière'i mõistete glossaariumis defineerinud tajutava
(ümber)jaotamist järgneval viisil: "le partage du sensible
viitab implitsiitsele seadusele, mis juhib tajutavat korda, mille
järgi jagunevad ühises maailmas osalemise vormid ja kohad, ning mis
kehtestab selleks esmalt tajumise viisid, millesse nood vormid ja
kohad on sisse kirjutatud. Tajutava jaotamine loob seega
endastmõistetavate tajufaktide süsteemi, mis põhineb paika pandud
horisontidel ja modaalsustel, mis piiritlevad nii selle, mis on
nähtav ja kuuldav, kui ka selle, mida võib öelda, mõelda või teha.
Rangelt võttes viitab 'jaotamine' seega nii inklusiooni kui
eksklusiooni vormidele. 'Tajutav' [...] viitab aisthetōn'ile
ehk meelte poolt aistitavale." Dissensus on "poliitiline
protsess, mis osutab vastupanu juriidilisele menetlusele ning loob
tajutavas korras lõhe, astudes tajumise, mõtlemise ja tegutsemise
kehtivale raamistikule vastu 'lubamatu' [inadmissible], st
poliitilise subjekti kaudu." Rancière eristab poliitika kaht
tähendust, police ja politique: esimene on "teatav
tajutava jaotus, mis ennetab poliitika [politique]
esiletulekut", teine aga "seisneb subjektivisatsiooniaktides, mis
eraldavad ühiskonda iseendast, kujundades poleemiliselt ümber
tajutava jaotust." (Ranciére 2004: 85, 89, 90; minu tõlge - AP).
07/09/2013
Põgusalt üle õla vaadates
kirjutasin Eesti Teatri Festivali Sihtasutuse juubeliraamatusse väikse tagasivaatelise teksti. raamatus on info Tartu teatrifestivalide kohta viimase 10 aasta jooksul, koos piltidega, iga festivali kommenteerib üks selle korraldamisega seotud inimene; ning raamatu lõpus on viis ülevaatlikumat juttu Luule Epnerilt, Ildikó Sziratólt, Raivi Põldmaalt, Merilyn Merisalult ja minult.
*
PÕGUSALT ÜLE ÕLA VAADATES
Õigupoolest on draamafestivalil ju
mitu punkti, millest algust lugeda. Festivali sihtasutuse sünnipäeva
kõrval võime tähistada ka 45 aasta möödumist esimesest
vabariiklikust teatrifestivalist (neid peeti üheksa aasta jooksul
erinevates linnades kokku viis). Teine alguspunkt on 1996, mil
festivali taastades pandi paika kaks tänini säilinud asja - nimi
"Draama" ning toimumispaik Tartu. Nagu nii mõnigi asi
Eesti teatrielus, on ka see siiani katkematult jooksnud
festivalitraditsioon Jaak Alliku kultuuriministri-aja pärand.
"Draama" on silma paistnud pidevate eneseotsingutega,
eristada võib laias laastus kolme perioodi. Kui kolm 90ndate
festivali olid koostatud spetsiaalse valikukomisjoni poolt, siis uuel
sajandil on proovitud teisi variante: 2001 oli Madis Kolgi
kuraatorifestival, 2003. aastal aga, kui üritust hakkas korraldama
vastav sihtasutus, hakkasid põhifestivalid vahelduma
teemafestivalidega ning põhifestivalide lavastustevaliku tegemine
anti teatrite endi kätte. Kuni lõpuks 2011 otsustati praeguse
kuraatorifestivali kasuks. Ma mäletan küll selle eelmise formaadiga
kaasas käinud kasvavat rahulolematust - lavastustekogumi tase oli
väga kõikuv, mistõttu saadi ikka noomida eriti välismaalastest
koosnevalt žüriilt.
Samas oli selles poolautomaatses põhimõttes ka midagi veetlevat,
sest ta toimis tõesti teatava adekvaatse läbilõikena, näitas kogu
püramiidi, mitte ainult tippu ning oli sellisena väga demokraatlik.
Kuid et see demokraatia oli siiski vaid formaal-protseduuriline ega
toitnud sisuliselt, näitas kas või 2009. aasta
auhindamistseremoonia, kus osalenud teatrite esindajaid oli
märkimisväärselt vähe. Oli tunda, et Eesti teatri
esindusüritusena on festival teatavas kriisis - välishindajad olid
ikka mõnevõrra hämmingus festivali tasemegarantii puudumise üle,
siinseid teatriinimesi aga nende antavate auhindade kaudu väljendatud
hinnangud ei huvitanud. Kuskil oli mingi kommunikatiivne ja
kontseptuaalne nihestus. Seejärel tehtud kannapööre, kus iga
festival kannab ühe konkreetse isiksuse pitserit ning auhindamisi ei
toimu, on minu meelest mõjunud väga tervistavalt. Nüüd, kui uues
formaadis on peetud kolm festivali ja algamas on neljas, on selle
eelised üsna selgelt näha. Esiteks on festival saanud vabaks
teatavast poolkohustusliku väljanäituse atmosfäärist, kus igaüks
toob oma kapsapea ja ootab mõnetise õpilaslikkusega hinnet, liiati
kui see hinne pole kunagi päris adekvaatne. Viimasega pean silmas
seda, et teatrikunsti on üsna tundlik kultuurikonteksti suhtes,
millesse ta adresseeritud on (kui tegu pole just
"festivalilavastusega", mis on teatav spetsiifiline žanr),
ja tagantjärele paneb mind isegi imestama, mida tolle korduva valele
adressaadile orienteerumisega saavutada taheti - sageli saavutati
vaid teatav mõru järelmaik. Siingi on festival olnud otsija: on
proovitud nt seda, et väliseksperdid kohtuvad lavastuse tegijatega -
mis polnud väga viljakas -, kui ka seda, et festival pakub neile
lihtsalt mitteavalikku mitmekesist tutvustavat kõrvalprogrammi - mis
ilmselt on nende endi jaoks päris viljakas. Võib-olla olen ses
suhtes idealist, aga üks mu seni päriselt täitumata kujutlus on,
et festival oleks ka teatriretseptsiooniline sündmus, kus välis- ja
kodumaised kriitikud omavahel tihedalt kohtuvad ja nähtava üle
diskuteerivad; see hõlbustaks külalistel lavastuste tagamaade
tajumist ning ühtlasi pakuks ideeimpulsse meie oma
teatrimõtestajatele. (Mäletan, kuidas kuidas
Leedu tudengite religioosne-ekspressionistlik "Dekaloog"
tekitas risti vastupidiseid hoiakuid eestlastest ja venelastest
kriitikute hulgas ning tõi ootamatult esile nende kultuuride põhjas
asuvad erinevad religiossuselaadid; või kuidas Andres Keili eheda
"Elude" arutelu pani mõtlema, kas jutustamisteater pole
mitte spetsiifiliselt eestilik nähtus.) Selleks on aga vaja,
et Eesti teatrikriitikud tuleks suuremal hulgal festivalile kokku ja
istuksid välisekspertidega ninapidi koos. Ilmselt peaks mu üleskutse
olema suunatud eelkõige teatrikriitikute ühenduse poole.
Teiseks võimaldab praegune formaat
ühendada varasemate põhi- ja teemafestivalide jooned, sest
kuraatoriisiksuste valikud erinevad põhimõtteliselt aastapreemiates
väljenduvaist keskmistatud hinnangutest, need on alati mingite kindlate
teemade, vaatenurkade ja tõekspidamiste esitlused (isegi kui
kuraator neid ei peaks väga eksplitsiitselt sõnastama). See
tähendab, et olles küll teatrimaastiku tippteoste kogum, saab iga
uus festival olla teatav loominguline seisukohavõtt, mis nõuab
suhestumist ja järelemõtlemist. Põhimõtteliselt võimaldab see
formaat kujundada igast üksikust festivalist omaette kontseptuaalse
kunstiteose, mille fookus võib soovi korral olla ka üsna
spetsiifiline (sarnaselt nt 2008. aasta Undi-festivaliga). Igal juhul
on sel moel tehtavasse festivali programmeeritud üsna suur
paindlikkus, mis osavalt ära kasutatuna hoiab asja kindlasti värske
ja põnevana. See vastab ka paremini Eesti teatripildi praegusele
"postnovaatorlikule" olukorrale, mis on suhteliselt
mitmeharuline ega ole allutatav väga ühestele hinnangu- ja
maitsehierarhiatele.
Aga kui nimetada subjektiivselt
olulisemaid asju, mis festivalide ajaloost meenuvad, siis: Jaanus
Rohumaa kõrgaegade mammutlavastus "Ainus ja igavene elu";
Aleksandr Ivaškevitš
vürst Mõškini osas;
Peeter Kardi monoloog "Küüni täitmises"; Mati Undi ja
Riho Kütsari non plus ultra
"Laulatus"; Undi laadi parimaid hetki meenutanud Kristian
Smedsi "Kajakas"; Kütsari ja Margus Jaanovitsi duett
"Ellingus"; Tiit Ojasoo ja Tambet Tuisu koostöö
tipphetkede hulka kuuluvad "Roberto Zucco" ja "Padjamees"
ning Ojasoo-Semperi suurejooneline seeria "Juliast" "Surnud
jäneseni" (ning viimase korduval vaatamisel tekkinud arusaam
sellest, kuidas NO trupp on õppinud olulisemate etenduste jaoks oma
"vormi ajastama"); haruldane võimalus vaadata ühel ja
samal päeval Adolf Šapiro
"Isasid ja poegi" ülitäpse Lembit Petersoniga ning Kaarin
Raidi "Onu Vanjat" Maria Soometsa ja Peeter Tammearuga
(ning see, kuidas Raidi puhas psühholoogilisus puudutas tervikuna
pisut sügavamalt kui Šapiro
metafooridega vooderdatud teater); Nüganeni lavastuste
Tammsaare-duetid Hele Kõre-Indrek Sammul ("Karin ja Indrek")
ja Külli Teetamm-Priit Võigemast ("Ma armastasin sakslast");
VAT-Teatri vaimustavalt mängulised "Lend üle ookeani",
"Kalevipoeg" ja "Pal-tänava poisid"; Marika
Vaarik monotükis "Klammi sõda" ja intensiivses
partnerluses Hendrik Toomperega lavastuses "Kes kardab Virginia
Woolfi?"; Ain Lutsepp Pedajase "Finis nihilis"; Andres
Noormetsa eriliselt pehme lavastajalaadi tippnäiteid "Janu";
Toompere-Õunapuu-Laansalu lavastusmeeskonna üks kõige
terviklikumaid saavutisi "Kirsiaed"; Katariina Undi "Nisa"
ning tema lühike, aga väga nägelik näitlejaaktsioon; Uku Uusbergi
uuele astmele jõudmine "Karjääriga" ning Ott Aardami
loomingus samasugust rolli mängiv "Mee hind"; Ingomar
Vihmari "Õitseng", mis toimis minu jaoks täiesti
tundmatuid vastuvõtukanaleid pidi, salakaval, aga väga õrn
lavastus; Alvis Hermanise "Pikk elu" - ilma
kommentaarideta.
06/09/2013
03/09/2013
Teatrielu 2012
käisin kõnelemas Hedi-Liis Toome ja Liina Undi koostatud "Teatrielu 2012" esitlusel ja sattusin esitluse järel ka Kuku raadio jaoks intervjuud andma (ajan küll seal natuke sellist ümmargust juttu, aga noh, põhieesmärk oli head raamatut tutvustada).
esitlusel aga rääkisin sellest, et
- mulle meeldis Katrin Maimiku artikkel kultuuriturundusest, see on hea kirjeldus tundlikust, paindlikust ja mõistlikust kultuuriturundusest;
- pean oluliseks Andreas W ülevaadet Eesti tehnoloogilise teatri arenguloost, see on hea lähtepunkt tulevastele tehnoloogilise teatri kriitikutele ja uurijatele;
- mulle pakkus huvi Madis Kolgi artikkel religioossest teatrist, mis pani mõtlema pisut üldisemalt selle üle, et tegelikult nii kunsti tegijad kui sellest kirjutajad võiksid natuke pingevabamalt suhtuda sellesse, et neil on oma maailmavaade - see pole asi, mis tuleks kindlasti sulgudesse võtta ja kuidagi häbeneda - aga
- see on peen küsimus, sest otsest agiteerivat kunsti ju keegi ei taha näha; kunsti üks olulisi pingeid ongi see, kuidas hoida õiget balanssi kahe asja vahel: esiteks, kunsti tehakse mitte pelga meelelahutuse või esteetilise mängu pärast, vaid ikkagi sihiga mõjutada reaalset elu, aga, teiseks, kunst peab alati säilitama oma autonoomsuse, peab jääma teatavaks mängu-ruumiks, kus saab tundmise, käitumise, mõtlemise, kõnelemise viise läbi proovida ilma, et sellega kaasneks otsene "vastutus" reaalsete tagajärgede eest; õige balansi tunnetus loob tõeliselt kõnetavat kunsti;
- ja sellest räägib Luule Epneri käsitlus fiktsiooni ja reaalsuse suhte erinevatest teooriatest, väga põhjalik ja tark artikkel, mis on mu meelest selle raamatu raskuskese, mille ümber tiirlevad ka teised artiklid (nt Pille-Riin Purje jutt elulooteatrist või Madli Pesti jutt tegevusteatrist, aga ka mitu teist artiklit);
- ja et kokkuvõttes on see huvitavalt koostatud raamat, kus ajalik-kroonikalik ülevaade on suudetud organiseerida mingite ülejalisemate ja põhimõttelisemate probleemide ümber (seesama fiktsiooni ja reaalsuse suhe ning kunsti ja tema vastuvõtja suhe).
esitlusel aga rääkisin sellest, et
- mulle meeldis Katrin Maimiku artikkel kultuuriturundusest, see on hea kirjeldus tundlikust, paindlikust ja mõistlikust kultuuriturundusest;
- pean oluliseks Andreas W ülevaadet Eesti tehnoloogilise teatri arenguloost, see on hea lähtepunkt tulevastele tehnoloogilise teatri kriitikutele ja uurijatele;
- mulle pakkus huvi Madis Kolgi artikkel religioossest teatrist, mis pani mõtlema pisut üldisemalt selle üle, et tegelikult nii kunsti tegijad kui sellest kirjutajad võiksid natuke pingevabamalt suhtuda sellesse, et neil on oma maailmavaade - see pole asi, mis tuleks kindlasti sulgudesse võtta ja kuidagi häbeneda - aga
- see on peen küsimus, sest otsest agiteerivat kunsti ju keegi ei taha näha; kunsti üks olulisi pingeid ongi see, kuidas hoida õiget balanssi kahe asja vahel: esiteks, kunsti tehakse mitte pelga meelelahutuse või esteetilise mängu pärast, vaid ikkagi sihiga mõjutada reaalset elu, aga, teiseks, kunst peab alati säilitama oma autonoomsuse, peab jääma teatavaks mängu-ruumiks, kus saab tundmise, käitumise, mõtlemise, kõnelemise viise läbi proovida ilma, et sellega kaasneks otsene "vastutus" reaalsete tagajärgede eest; õige balansi tunnetus loob tõeliselt kõnetavat kunsti;
- ja sellest räägib Luule Epneri käsitlus fiktsiooni ja reaalsuse suhte erinevatest teooriatest, väga põhjalik ja tark artikkel, mis on mu meelest selle raamatu raskuskese, mille ümber tiirlevad ka teised artiklid (nt Pille-Riin Purje jutt elulooteatrist või Madli Pesti jutt tegevusteatrist, aga ka mitu teist artiklit);
- ja et kokkuvõttes on see huvitavalt koostatud raamat, kus ajalik-kroonikalik ülevaade on suudetud organiseerida mingite ülejalisemate ja põhimõttelisemate probleemide ümber (seesama fiktsiooni ja reaalsuse suhe ning kunsti ja tema vastuvõtja suhe).
03/07/2013
Ao äia õe uue oa-õie-aia õue-aua öö-au vol. 3
3. juunil oli Tartu Uues Õues Jaan Malini õhtu, kus ta luges oma tekste koos Karl Laanekase kitarrimänguga ning ma vestlesin temaga pisut. Pärast mängisime koos Mart Velskriga muusikat.
Tegin oma valikust ühe Pilveraadio seti, kohapeal jõudsin mängida umbes pooli lugusid sellest valikust. Siin on muusikat põhiliselt araabia maadest, mõni lugu ka Türgist ja
Iraanist.
Esimene lugu "Hüseyni İlahi"
on türgi sufide pala, mille esitab Saksamaal asuv ansambel Sarband.
Sarbandi juht Vladimir Ivanoff on bulgaarlane, ansambel on aga väga
rahvusvaheline: seitse türklast (sealhulgas üks derviš
), kuus sakslast (nende hulgas üks Transilvaania sakslane), kaks
poolakat, kaks liibanonlast, kaks iraaklast, jordaanlane, rootslane,
hollandlane, kreeklane ja taani päritoluga ameeriklane.
Shahram
Nazeri on kurdi päritoluga Iraani laulja, kes on loonud kaasaegse
sufi muusika traditsiooni Iraanis; eriti tuntud on ta pärsia
müstilise poeedi Rumi tekstide viisistajana - ka siinne laul "Bi
to be sar nemishavad" ("Ilma sinuta ei saa keegi olemas
olla") on Rumi kirjutatud luuletus.
DAM
ehk Da Arabian MC's on Iisraeli keskosas asuvas Lodi linnas
resideeruv palestiinlaste hiphopi-kamp, mis tegutseb juba 1990.
aastatest; käis hiljuti ka Eestis esinemas. Esimene lugu "Bahriyya"
on pärit Palestiina režissööri Annemarie Jaciri filmi "Milh
Hadha al-Bahr" ("Selle mere sool") soundtrackist ning
siin teevad kaasa kaks iraani päritolu muusikut USAst - räppar
K-Salaam ja filmi helilooja Kamran Rastegar.
Zein
al-Jundi on Süüriast pärit; lapse ja teismelisena oli ta üle
riigi tuntud imelaps, hiljem on ümber asunud Texasesse, kuid side
Süüria, Liibanoni ja Egiptusega on säilinud - siinsedki lood (mis
kuuluvad Süüria traditsioonilise muusika klassikasse) on
salvestatud koos Kairo tippmuusikutega, eesotsas Lääneski tuntud
Hossam Ramzyga. Lugude pealkirjad tähendavad "Õnnetus on
juhtunud", "Aeglasel uhkel sammul" ning "Hinge
väljavalamine".
Hussein
El Masry on Kairos sündinud ning hiljem Prantsusmaale asunud
oud'i-mängija. Loo nimi "Andalousie" viitab sellele, et
üks oluline araabia muusika traditsioon pärineb omaaegsest
muhamedlikust Ibeeriast, al-Andalusist ehk Lõuna-Hispaaniast, kust
see levis Magribi ehk Põhja-Aafrikasse, püsides seal elujõulisena
tänini. "Abydos" aga on muistse Ülem-Egiptuse linna nimi.
Seif,
Araben, Najhe ja Karim on, niipalju kui aru saan, Tuneesia muusikud.
Vivienne
Doğan-Corringham on ilmselt Türgisse abiellunud inglanna (või äkki
ameeriklanna? - ma ei suutnudki seda kindlaks teha), kes on varem
tegelnud ka kreeka rahvamuusikaga. George Hadjineophytou on Küprose
muusik, kes on tegelnud nii kreeka kui türgi muusikaga (tema
perekonnanimi kõlab üsna kummaliselt - Hadji on islamimaades nimele
lisatav tiitel, kui inimene on teinud palverännaku Mekasse,
"neophytos" aga tähendab värskelt usku pöördunut; võib
see olla moslemiusku astunud kreeklase nimi?). Türgi
traditsiooniline pala "Sevin gayrı" tähendab "ole nüüd
õnnelik".
Itaaliast
pärit, kuid praegu Indoneesias Bali saarel elav Anello Capuano on
laia haardega muusik, teinud jazzi, õppinud muusikat Marokos ja
Indias. Bruno Assenmacher on samalaadne muusik Saksamaalt, õppinud
muusikat Euroopas, Põhja-Aafrikas ja Iisraelis. Nende siinne lugu on
pärit Marokost.
Jamshied
Sharifi on iraani päritolu ameeriklane, kes on üles kasvanud jazzi,
Iraani muusika ning Euroopa klassikalise ja kirikumuusika keskel -
see kajastub ka tema heliloomingus. Hassan Hakmoun on Marokos
sündinud ja hiljem USAsse läinud muusik; tema ema oli ravitseja
ning kurjade vaimude väljaajaja, ning nende rituaalide ekstaatiline
muusika saigi Hakmouni muusikutee juhatajaks. Ta on gnawa muusika
peamisi arendajaid ja populariseerijaid tänapäeval - gnawad on
Lõuna-Marokos elav etniline rühm, mis on juba sajandeid tagasi
moodustunud lõunapoolsete mustanahaliste rahvaste ning marokolaste
segunemisel ning mis järgib sufistlikku õpetust (segades seda ka
Musta Aafrika islamieelsete tavade ja uskumustega). Siinne lugu on
nende kahe mehe uuslooming.
Chalf
Hassani "Tzawaj Magalhalia" on näide Maroko
kõhutantsu-muusikast.
Rabih
Abou-Khalil on Liibanonist pärit oud'i-mängija ja helilooja, kes
praegu elab vaheldumisi Saksamaal ja Prantsusmaal. Temagi seob oma
loomingus araabia muusikat euroopalike stiilidega. Siin mängib ta
endaloodud muusikat koos Londonis resideeruva Balanescu
keelpillikvartetiga (selle juht Alexander Bălănescu on pärit
Rumeeniast), Prantsuse tuuba- ja serpentimängija Michel Godard'i ja
liibanonlasest trummimängija Nabil Khaiatiga.
Babou,
Bhatie ja Ibrahim peaks olema Maroko muusikud.
Viimane
lugu on Juan Carlos Carmonalt, kes laulab hispaania keeles ühe
sufistliku sisuga laulu, meenutades omaaegset multikultuurilist
islamiajastut Pürenee poolsaarel, eriti selle lõunaosas
Andaluusias, mis tekitas muuhulgas ka flamenco ja tänapäeva
Hispaania rahvamuusika ning oli omalaadne sulam araablaste, juutide,
mustlaste ning erinevate romaani ja germaani rahvaste kultuuridest.
15/06/2013
Allegooriad; hommik vara-
Juunikuu Vikerkaares ilmus kimp luuletusi - "Allegooriad", "Tookord ja teinekord" ja "*hommik vara-".
ALLEGOORIAD
vööni
tiigis seisan,
varbad
peidus sügaval,
ma liigutan
neid,
ma tean, et
liigutan,
ma tunnen
seda,
kuid mitte
keegi
– mitte
keegi –
neid ei näe.
kõne kui
tiik,
kus
tähendused
ennast
iseteadlikuna
–
ainult-ise-endast-teadlikuna –
keelemudas
liigutavad,
pinnal
virvendavad vesikirbud.
*
kes usutab
meid,
kui oleme
oma raske hinge
nagu parve
jõepõhja uputanud,
kes ei jäta
meid rahule ega järele,
kes hoiab
meid rahutuses ja järje peal,
kuni lõpuks
kellamees pootshaagiga
kevadel on
kivid pealt roobitsenud,
et
saksapoisid saaks taas selle peal
jõge mööda
oma antsakaid laule laulda?
*
see saab
tähendatud
üles paberi
peale
mis on me
peal
nagu tekk
magava keha
vähkrused
sirgeldavad
sõnu
higine
magaja
pillub
jalgadega tekki
enda pealt
ära
et õhku
saada
hommikuks
on luuletus
valmis
kuni tuleb
hotelliteenija
ning vahetab
linad
*
meel põksub
ja tuksub ja väreleb,
kui vaatab
mu silma taga
neid
juhuslikke pilvi metsas puude vahel,
tal on
selleks oma stiil,
peenike
nõeljas mäletamine tikib
selle
sõnastused erkudesse.
loom
mõlgutab pilvede ees seistes
hämmastunult,
loomjalt, paratamatult,
meelsalt ja
südamlikult, siis teeb
paar sammu
ja piilub mu silma tagant välja,
näeb –
tee, võileivad, kirjutamine –
pilvjas
juhuslikkus siingi. veider,
mõtleb ta,
mul on oma stiil.
hommik vara-
sügis päike
kirikukellade puhas kumin
akende taga
minut aega
koer haugub
naaberaias otse seina taga
summutatult:
hea - möödub
halb - möödub
möödub
möödu-
mine-
gi
mina möödun
kõik see naaseb
oma möödumisse
naine kes ilmsi on kurb
naerab unes
ma kuulen seda
naasen muud-
kui
koer jääb vait
päiksevalgus jätkab
oma mööduvat naasmist
piki varavaikset
hommikut
hääletuses settivad
möödunud hääled:
kellakuma
koera sõnad
unenägijanaer
nagu kruusi põhja
vajuv tõmmu tee
parkjas suitsune
leebe ja tõsine
kohv
must
tee
tubakas
kirjamärgid
tumedad purud
päevade kaupa
sisenemas minusse
mina-
gi
tume puru
kange ja ilmne
kübemekogum
savi soojas sügavikus
paberi jahedas embuses
päevade kaup
joo mind
suitseta mind
nüüd
oma isiklikus
möödumishääletuses
– sõnade kume naer –
settigem ühes-
koos
oma elu põhja
kuhu päike vara
heidab
oma imeliku pilgu
olgem üks
ja teine
ja siis
veel
13/06/2013
Püüdetult ulbib laia jõe laisal voolul roheline konn...
Juunis mängis Tartu Üliõpilasteater taas kyogenisid ehk vanu jaapani naljalugusid (vt ka siit). Lood on tõlgitud ühest venekeelsest kogumikust, osalt minu, osalt Kalev Kudu poolt. 2013. aasta lavastuses oli nii uusi näitlejaid kui uusi kyogene. Allpool kaks kyogeni (kuna tegu on tõlgetega vene keele vahendusel, siis ei saa ma pead anda, et jaapani nimed ja sõnad on korrektses kirjapildis.)
TEGELASED:
Taro
—
kannab kamisuod, sitahambakamat, vööl kitsas vöö.
Taro
naine—kannab
binani, hakukosoded, sageobit.
Isand
—
kannab nagabakamat koos lühikese mõõgaga.
Teener
—
kannab kitsa vööga seotud hambakamat.
Vennaskonna
liikmed—
kannavad nagabakamat koos lühikese mõõgaga.
Ichiske.
Isand.
Mina
olen siinne elanik. Täna koguneb meie Ise templi vennaskond1
ja on minu järjekord olla juhiks. On aeg kõik kokku kutsuda. Hei,
teener!
Teener.
Olen siin.
Isand.
Täna koguneb meie vennaskond. Mine ja kutsu kõik siia.
Teener.
Kuulen. Kellest ma alustama peaksin? Olgu, alustan tollest. Kas olete
kodus, auväärseim?
Üks
vennaskonna liige.
Kes seal on? Kas see oled sina, teener?
Teener.
Just nii. Mul on kästud edasi öelda, et teid oodatakse.
Üks
vennaskonna liige.
Aga minu omad on juba kogunenud. Ütle edasi, et me tuleme.
Teener.
Tulge ruttu.
Üks
vennaskonna liige.
Hästi... [Tuleb
koos teiste vennaskonna liikmetega isanda juurde.]
Ma kutsusin juba kõik kokku. Asjata saatsite oma teenri.
Isand.
Te olete kõik koos? See on väga hea. Tulge edasi!
Üks
vennaskonna liige
[oma kaaslastele].
Tulge, tulge siia.
Isand.
Aga seda närukaela Tarot ma ei kutsunud, nii et olge rahulik. Muidu
topib igale poole oma nina, tekitab ainult ebameeldivusi.
[Ilmub
Taro.]
Taro
[publikule].
Ma olen kohalik elanik ja minu nimi on Taro. Täna koguneb Ise templi
vennaskond, kes seal juhiks on? Miskipärast ei tuldud mulle järele.
Lähen ise. Ja miks minu järele ei saadetud? Unustati või? Või
äkki unustas teener? Räägitakse, et ma topin oma nina igale poole,
kuhu vaja pole.
Isand.
Teener, ütle Tarole edasi, et me kutsume teda, kui hakkab söömaaeg,
aga seni koristagu end siit.
Teener.
Kuulen. Hei, Taro!
Taro.
Milles asi?
Teener.
Sind kutsutakse, kui algab söömaaeg, aga seni korista end siit.
Taro.
Ma ei taha sind tundagi. Korista end! Hmm... Lillekimp pandi välja.
Huvitav, kelle kätetöö see on? Lilled on lihtsalt kuidagi kokku
torgatud. Ja kes siis niimoodi lilli valib! Kõik selle pärast, et
tahavad ilma minuta läbi saada.
Isand.
Kas see oled sina Taro?
Taro.
Milles asi?
Isand.
Sa segad meid. Sinu kuuldes ei taha keegi rääkidagi. Tuled
pärastpoole, kui algab söömaaeg.
Taro.
Ilma minuta pole veel ükski koosolek läbi saanud. Ei lähe ma
kuhugi.
Vennaskonna
liikmed.
Me ei taha sind tundagi. Mine siit ära. Me oleme kõik otsustanud:
kui Taro tuleb, tõstame nattipidi välja, ajame jalahoopidega
minema.
Ülejäänud.
Jaa, jaa, tõstame välja.
Taro.
Ja millega ma teie vaenulikkuse olen välja kutsunud?
Vennaskonna
liikmed.
Ahhaa, sa veel pruugid suud! [Lükkavad
Tarot ja löövad teda jalaga.]
Taro.
Oo häda mulle, häda! Halastage! Ma ei tule enam kunagi.
Vennaskonna
liikmed.
Me veel näitame sulle!...
Taro.
Heitke armu, heitke armu!
[Ilmub
Taro naine.]
Taro
naine.
Mida ma kuulen? Minu meest on jalgadega taotud, läbi pekstud! No
hoidke oma nahk! Mehekene, milline sa küll välja näed!
Taro.
Oi, häda mulle, häda! Ma ei tule enam kunagi siia. Oi, päästke,
halastage!
Taro
naine.
Taro, see olen ju mina, mina tulin!
Taro.
Oi, naine, miks sa siia tulid?
Taro
naine.
Kuidas siis nii, nad ju trampisid jalgadega su peal...
Taro.
Päris ära ei tallanud. Ainult sandaalidega tabasid näe siia, kus
on vapp...
Taro
naine.
Ah nii! Tapa siis nad!
Taro.
Sul, armas abikaasa, on hea öelda: tapa. Sa oled ise nii tugev. Aga
mina ei saa. Palun sind, tapa nad ise ära.
Taro
naine.
Mida? Sa keeldud? Siis ära tule ka koju. Kus seda enne kuuldud on, et
naine saadetakse kätte maksma!
Taro.
Siis läheme kahekesi, aga üksi ma ei saa.
Taro
naine.
Olgu, kui kahekesi, siis kahekesi.
Taro.
Oo, koos teeme neile ühekorraga lõpu peale.
Taro
naine.
Võta mõõk välja, haara kaigas ja edasi!
Taro.
Kellest me alustame? See on Ichiske maja.
Taro
naine.
Tungi sisse ja tapa!
Taro.
Isand Ichiske, kas olete kodus?
Taro
naine.
Mis isand ta sulle on, ütle talle "närukael"!
Taro. Oi, ta on
äkiline inimene, tihti tujukas...
Ichiske.
Teda pole kodus.
Taro.
Ah nii? Noh, kui pole, siis pole. Aga kui ta mulle pihku satuks,
murraksin tal selle kaikaga jalad ja siis roniksin talle kõhu peale
ja virutaksin jalaga nii, et ta heidaks hetkega hinge. Hoidku end!
Taro
naine.
Oh kui vahvalt sul see välja kukub! Aga nüüd läki Bunshichi
juurde.
Taro.
Läki. Siin ongi tema maja.
Taro
naine.
Tee talle ots peale!
Taro.
Isand Bunshichi, kas olete kodus? Kas olete kodus?
Taro
naine.
Ära räägi niimoodi. Sa räägid liiga aupaklikult. Hüüa talle:
"Närukael Bunshichi, kas oled kodus? Tule välja, teen sulle
otsa peale!"
Taro.
Oota, kas sa siis ei tea, kui ohtlik mees ta on?
Bunsichi.
Teda pole kodus.
Taro.
Teda pole ka kodus. Aga kui ma selle närukaela kätte saaksin,
lööksin tal selle mõõgaga käed ja jalad otsast.
Taro
naine.
Oh kui vahvasti sul see välja kukub!
Taro.
Ainult et me pole kedagi kätte saanud. Kas peame laulu lüües
tagasi koju minema...
Taro
naine. Näib
nii.
Taro.
Käisime ringi küll, aga kedagi kätte ei saanud ja kaigast käiku
ei lasknudki, säh sulle siis kogu tüli.
Taro
naine.
Sa mu kullake! Istu mulle selga, ma kannan sind.
1
Vennaskonnad tegelesid oma templite juures pidustuste
korraldamisega.
TEGELASED
Shichibei
—
kannab hambakamat.
Hachibei
— kannab
nagabakamat, lühikese mõõgaga.
Hachibei. Lubage
esitleda, mina olen kohalik elanik. Siin läheduses elab mees nimega
Shichibei. Juba ammu on ta mulle võlgu, olen palju kordi talle sõna
saatnud, aga kasu pole sellest olnud mingit. Täna otsustasin ise
minna ja sundida teda võlga ära maksma. On alles ilma
südametunnistuseta inimene!... Kui temal on sinult midagi vaja, saab
ta selle mis tahes moel kätte, aga nüüd pole teda kuskil näha.
Oleks ta ainult kodus, seal ma õiendaksin temaga arved. Hmm... Ei
märganudki, kuidas juba kohale jõudsin. Ainult et hääle järgi
tunneb ta mu kohe ära ja hakkab muidugi teesklema, et teda pole
kodus. Aga ma moonutan häält. Hei, isand Shichibei, kas te olete
kodus?
Shichibei.
Namu sambo1.
Hachibei ise on välja ilmunud. Ütlen, et mind pole. Kes küsib?
Hachibei.
See olen ju mina, Hachibei, mul oleks vaja kohtuda isand Shichibeiga.
Shichibei.
Täna ei ole teda kodus.
Hachibei.
Aga kes suvatseb minuga rääkida?
Shichibei.
Ah, mina olen tema naaber, jäin tema maja valvama.
Hachibei.
Pole midagi parata. Öelge talle edasi, et ma tulin tema juurde ühe
asja pärast, aga ei jõudnud ära oodata ja läksin ära.
Shichibei.
Olgu, ütlen edasi... [Enda
ette.] Hea, et majja sisse ei tulnud.
Hachibei. Nii, nii! See
oli ju Shichibei ise! Teeskleb, nagu teda poleks kodus... Kuid selle
narri trikid on mulle juba tuttavad. Alati jookseb ta tagaõue ja
püüab sealtkaudu minema lipsata. Aga mind ta ei peta, ma lähen
talle vastu.
Shichibei
[publikule].
Näe kus, nüüd tuli juba ise võlga nõudma. Pole midagi, mingu oma
teed, aga mina lähen tagaõue ja kaon nagu vits vette.
Hachibei. Ahhaa, vaat
kus sa oled!
Shichibei.
Ah, õnn ja õnnetus! Oo, keda ma näen!
Hachibei. Tunnen
mitmesuguseid tervitusi, kuid pole veel varem kuulnud, et keegi
ütleks kohtumisel "õnn ja õnnetus". Mida tähendavad su
sõnad?
Shichibei.
Ah, isand Hachibei, ma jõudsin just koju, aga ei jõudnud lävestki
üle astuda, kui mulle teatatakse, et te olite käinud ja soovisite
mind näha. Mina tulin välja, teile järele, aga näen, et ei jõua
järele, mõtlesin, et jooksen tagaõuede kaudu ja proovin teid kätte
saada. Aga õnnetuseks ma komistasin, mõtlesin, et milline õnnetus,
aga siis järsku seisategi minu ees, siis mõtlesin, et milline õnn:
ikkagi saime kokku! Nõnda kukkuski välja selline õnn ja õnnetus.
Hachibei.
Tõepoolest, öeldakse ju, et "ilma õnnetuseta poleks õnne".
Ma käisin asja pärast sinu juures. Meil on vaja ju lõpuks võlad
sirgeks ajada.
Shichibei.
Oo, suvatsege mitte muretseda. Võlgu ei unusta ma kunagi ja
lähipäevil plaanin teiega kõik võlad ära lahendada.
Hachibei.
Tean, tean ma sinu "lähipäevi". Aitab. Et oleks täna
kõik ära makstud.
Shichibei.
Ah, isand Hachibei. Nõuda te ju võite, aga maksta pole mul teile
niikuinii millegagi.
Hachibei.
Mulle aitab! Sinuga rääkimisest pole mingit kasu. Pane end valmis,
tuled minuga kaasa.
Shichibei.
Aga milleks? Raha võtsin teilt võlgu küll, see on tõsi, aga
milleks ma teiega kaasa pean tulema?
Hachibei.
Ah või niimoodi? Nii et sa ei taha kaasa tulla?
Shichibei.
Mis hea pärast?
Hachibei.
Siis ma viin su ise kaasa.
Shichibei.
Proovi, kas suudad!
Hachibei. Tähendab, sa
ei tule?
Shichibei.
Oi, valus, valus! Appi! Tapetakse! Päästke, aidake!
Hachibei.
Olgu peale, Shichibei! Mis sul viga on?
Shichibei.
Vaat kus! Lõi mu jalust maha, murdis ribiluud katki ja veel küsib.
Appi! Aidake!
Hachibei.
Oota Shichibei! Rahune nüüd maha. Olgu nii, jätan võla pealt
protsendid võtmata, ainult ära kisa niimoodi.
Shichibei.
Ehh, Hachibei! Kas sa tõesti arvad, et inimese elu saab osta mingi
kahe-kolmesaja eest. Appi! Tapetakse! Tulge appi!
Hachibei.
Olgu, olgu, Shichibei! Tühistan mitte ainult protsendid, vaid kogu
võla, ainult ära kisa palun.
Shichibei.
Usun ma jah, et tühistad, või veel!
Hachibei.
Vannun sõjajumal Hachimani2
nimel, et tühistan kogu võla.
Shichibei.
Kas tõesti räägite tõtt?
Hachibei.
Muidugi!
Shichibei.
Oh, mul hakkas natuke kergem.
Hachibei.
Tänu jumalale! Kas on juba parem olla?
Shichibei.
Oleks nagu parem küll. Kuigi ainult natukene parem. Oi, oi...
Tapetakse, tapetakse!
Hachibei.
Ahah, sain aru. Näe, võta. Nüüd on vist juba päris hea?
Shichibei.
Mis see on?
Hachibei.
See on sinu võlakiri.
Shichibei.
Andke ma vaatan. Tõepoolest. Suvatsega see katki rebida selle koha
pealt, kus on pitsat minu nimega.
Hachibei.
Olgu, kuidas soovid, näe, näe. (Rebib.)
Shichibei.
Vaat nüüd on tõesti olemine paremaks läinud.
Hachibei.
No tänu jumalale!
Shichibei.
Nii et rahadega oleme ühel pool, eks?
Hachibei.
Muidugi.
Shichibei.
Ainult et meil on veel üks lõpetamata väike tehing.
Hachibei.
Mis siis veel?
Shichibei.
Mõtle ise, mis mees ma oleksin, kui ma ei õiendaks arveid sellega,
kes mul võlgade eest ribikondid katki murrab? Ma pean sulle võla
tasuma.
Hachibei.Mis
sa nüüd, Shichibei! Kuidas sul üldse keel paindub midagi sellist
rääkima?
Shichibei.
Mida rääkima, nüüd sa saad, säh sulle, säh sulle!
Hachibei.
Halasta, heida armu!
Shichibei.
Säh sulle, säh sulle!
1"Namu
sambo" tähendab umbes 'andku kolm aaret mulle varju' (kolmeks
aardeks nimetatakse budismis Buddhat, dharmat ehk õpetust ja
sanghat ehk kogudust); käibefraasina umbes midagi sarnast nagu meil
"jumal hoidku" või "tule taevas appi".
2
Hachiman —sõjajumal
jaapani mütoloogias. "Vannun Hachimani nimel" vastab
väljendile "jumala eest", "jumala tõsi".
Siin on näide ühest kyogenist (ka TÜTi lavastus järgis algupärast mängustiili). Lugu on lihtne: peremees läheb kodunt ja seob oma teenrid kinni, et nood ei saaks saket ära juua; teenritel läheb siiski korda end purju juua, aga kui peremees tuleb tagasi ja tema nägu peegeldub sakekausist vastu, arvavad teenrid, et nad näevad purjuspäi nägemusi, kuni lõpuks selgub, et peremees on siiski reaalne.
Subscribe to:
Posts (Atom)