Ilmunud on Larissa Joonase luulekogu "Arütmia või ööbikud" (kirjastus Tuum, kujundaja Lilli-Krõõt Repnau, sisaldab ka ühe tõlke Ingrid Velbaum-Staubilt ja ühe Katrin Välilt). Seda on esitletud kahel korral: kõigepealt detsembris 2020 netis toimunud festivalil Baltiiskoje koltso (selle salvestust võib näha siit) ning septembris 2021 Tartus festivalil Prima Vista, mõlemal puhul autori ja tõlkija vestlusena ning ühise luulelugemisena.Raamatu kohta on ilmunud kaks arvustust: Loomingus 2021/8 Eda Ahi ning Areenis Katrin Väli. Retseptsioonina võib võtta ka seda, et tõlge luuletusest "Igal öösel ilmub brigaadikindral" nomineeriti August Sanga luuletõlke preemiale.
Lisan siia raamatu järelsõna (mis on edasi arendatud versioon ühest arvustusest). Lisada võib, et pärast "Arütmia või ööbikute" ilmumist on Larissa Joonaselt ilmunud veel kaks raamatut: Moskva kirjastuselt Argo-Risk ajakirja Vozduh luulekogude sarjas "Пустоши флайтрадара", mis on uuemate tekstide raamat koos mõnede varasemate luuletustega; ning Peterburi Borease (Borei) kunstikeskuse sarjas Borey Books digi- ja audioraamat "Человеческое кино", mis sisaldab suuremalt jaolt varem ilmunut. Ilmumisootel on ka soomekeelne raamat, mille on tõlkinud Jukka Mallinen.
JÄRELSÕNA
Larissa
Joonas on Eestis elavatest venekeelsetest luuletajatest üks
huvitavamaid ja andekamaid, kuid eestikeelsele lugejale on ta seni
olnud üsna tundmatu. Trükis on üksikuid tõlkeid tema tekstidest
varem ilmunud Vikerkaartes 2007/9 ja 2020/4-5 (kõik nad on ka
siinses kogumikus). Ka tema venekeelseid raamatuid pole eesti
raamatupoodidest ega raamatukogudest saada (mõned neist küll on
netist digitaalsel kujul kättesaadavad, nagu ka suur osa
üksikluuletustest, mis on erinevates luuleportaalides ilmunud). Tema
luulet on tõlgitud poola, soome, leedu jm keeltesse, itaalia keeles
on raamatuna 2019. aastal Bolognas ilmunud Paolo Galvagni tõlgitud
„Un quanto perso in strada” („Teel kaotatud kinnas”). Nii et
siinse raamatu ilmumiseks on juba viimane aeg. Tõlkija lootus on, et
eestikeelses kirjandusruumis pole pärast selle raamatu ilmumist
võimalik enam Eesti venekeelsest kirjandusest kõnelda ilma
Joonaseta.
Larissa
Joonas tuli oma luulega laiema avalikkuse ette alles 2006. aastal,
kui Moskvas ilmus tema debüüt „Самый
белый свет”
(„Kõige valgem valgus”), kuigi luulet on ta kirjutanud oma sõnul
juba lapsepõlvest saadik. 1960. aastal Tatarimaal sündinud Larissa
Joonas suunati pärast Moskva energeetikainstituudi lõpetamist 1983
tööle Kohtla-Järvele, kus ta elab tänini ja on Tallinna
Tehnikaülikooli Virumaa Kolledži informaatikaõppejõud. Peale
debüütkogu on tal ilmunud „Младенцы
безумного града”
(„Imikud meeletus linnas”) ja „Кодумаа”
(mõlemad 2017, osalt kattuvad) ning „Мировое
словесное электричество”
(„Üleilmne sõnaelekter”, 2019), mis on välja antud Tšuvaššias
Tšeboksarõs väikekirjastuses Free Poetry, mida peab ülal kunstnik
Igor Ulangin, kes on varem teinud
raamatuid näiteks koos vene-tšuvaši modernismiklassiku Gennadi
Aigiga (kellelt on eesti keeles 2017. aastal ilmunud “Tihnikud
metsas” Katrin Väli tõlkes). Viimatine raamat nomineeriti 2020.
aasta kevadel ka Eesti Kultuurkapitali venekeelse kirjanduse
aastapreemiale – nii et Joonase piiripealsus ja eksootilisus kahe
kultuuri serval väljendub selle raamatuga seotud asjaoludes väga
hästi. Lisaks luulele on Joonas avaldanud ka novelle ja draamat.
Joonas tegutseb ka netiportaalides kirjutava filmikriitikuna.
Kuigi
Joonas on tihedalt seotud eestivene kirjandusväljaga, ta osaleb
siinsete kirjandusfestivalide korraldamises ja teda avaldatakse
siinsetes väljaannetes, on kõik tema neli raamatut ilmunud Venemaa
kirjastustes, samuti on teda üsna hulgaliselt avaldatud Venemaa
kirjanduslikes portaalides. Ise on ta Igor Kotjuhile antud intervjuus
tunnistanud, et puhtalt Eesti venekeelse lugejaskonna najal ta
retseptsioonilises mõttes ära ei elaks ja just Venemaa luulepubliku
huvi on andnud põhjust end ikka edasi avaldada. [Лариса Йоонас: художник должен служить миру! - Понедельник, nr 2, 6. november 2006]
Venemaal
kirjutatud arvustuste põhjal võib öelda, et Joonase luule mõjub
sealses kontekstis üsna ebavenelikuna, eriti tema vabavärsiline
looming, sest vabavärss pole Venemaal endiselt vabanenud teatavast
eksootilisest aurast. Õigupoolest on Larissa Joonase viimatine kogu
„Üleilmne sõnaelekter” alles esimene tema raamatutest, mis on
läbinisti vabavärsiline. Varem on ta kirjutanud ka
traditsioonilisemat meetrilis-riimilist luulet, ja selle puhul on
kriitikud tõmmanud paralleele Pasternaki, Tsvetajeva, Mandelštami,
Bloki, Brodskiga; Mihhail Trunin on kõnelnud kogu vene viiejalalise
jambi traditsioonist Lermontovist kuni Pasternakini, millesse Joonase
riimluule asetub – kuigi Joonas kasutab ka teisi värsimõõte [Михаил Трунин, Чьи стихи хороши? - Плуг, nr 41, 2017].
Samas ütleb kriitik Polina Kopõlova, et Joonas ei asu selle
traditsiooni „sees”, vaid pigem „kõrvuti” sellega. [Полина Копылова, Что говорит тобой, когда ты говоришь на своем языке? - Новые oблака, 2019, nr 1-2] Larissa
Joonas on ise intervjuus Nikolai Karajevile tunnistanud, et kasutab
otseseid intertekstuaalseid viiteid oma luules harva, sest need on
enamasti seotud iroonilise häälestusega, aga iroonia ei ole tema
luules sage. [Николай Караев, Лариса Йоонас: «Мне хорошо, что я творю миры...», Postimees, 17. detsember 2017]
Nagu
näha, on siinsesse raamatusse jõudnud valdavalt Joonase
vabavärsiline looming – see sõltub muidugi eelkõige tõlkija
eelistustest. Rangemavormiliste tekstide puhul on enamasti (kuid
mitte alati) loobutud riimide taasloomisest, sest nii tõlkija kui
autor on ühiselt seda meelt, et luuletuse kujundite ja sisu
võimalikult täpne edasiandmine on olulisem kõlalis-vormilisest
ekvivalentsusest; rütmid ja meetrumid on siiski ka tõlkes
säilitatud.
Vabavärsi
puhul aga oletavad mitmed kriitikud Joonase mõjutatust eesti või
eestivene (või ka soome) luuletraditsioonist. Võrreldakse ka Jaan
Kaplinski venekeelse luulega, mis samuti on vene lugeja jaoks midagi
uut ja omapärast. Eesti lugeja võib küll aimata teatavaid
häälestuse sarnasusi näiteks Ene Mihkelsoniga (kuigi stiililt on
nende luule üsna erinev), kuid ilmselt mingit väga teadlikku ja
selget mõjusuhet eesti luulega Joonasel ei ole (ta on küll tõlkinud
Doris Karevat, kuid sellest ei saa kaugueleulatuvaid järeldusi
teha). Pigem toetub Joonase luule laiemale modernistliku luule
laadistikule, mis on pigem lihtsalt „läänelik” ja mingis mõttes
ka „kaug-idalik” (kriitikas on tõmmatud paralleele ka jaapanliku
mono-no-aware
ehk
teatava kaduvuse nukra ilu esteetikaga [Андрей Пермяков, Утешать глаза. - Волга, 2019, nr 5]).
Ise on Joonas enda jaoks oluliste autoritena nimetanud Ameerikas
elavat vene poeeti Aleksei Tsvetkovi (kelle luulest on eesti keeles
vaid kaks näidet Ivan Makarovi tõlkes Loomingus 2008/1) ning nii
tai kui inglise keeles kirjutanud Montri Umavijanit (1941- 2006),
keda Joonas on ka ise vene keelde tõlkinud, aga keda eesti keeles
polegi. Polina Kopõlova sõnul on Joonase vabavärss vene lugeja
jaoks ilma otsese poeetilise kontekstita, nii et lugejal jääb üle
toetuda vaid puhtale „poeetilisele kuulmisele”. Kopõlova järeldab, et Joonase luule on näide sellest, kuidas vene luulekeel pole enam seotud rahvuskultuuriliste raamidega, s.t toimib
maailmakeelena nagu inglise, prantsuse, hispaania või araabia keel,
mida kasutavad loominguks väga erinevate kultuuriliste kontekstide
esindajad. Ka Olga Balla on osutanud Joonase luules ilmnevale
tundlikkusele ja plastilisusele, mis on vaba vene luulekeele
inertsustest. [Ольга Балла, Хроники библиофага #1. - Парадигма, 2019, nr 1] Siinkirjutajal
tekivad selle mõttekäigu puhul paralleelid nt saksakeelse luule
uuendajate, Austria keisririigi eri servadest pärit Rilke ja
Celaniga, kes kasvasid üles mitmekeelses keskkonnas ja kelle
keeleline pinnas oli n-ö perifeerne, ühel spetsiifiline Praha saksa
kõnepruuk, teisel Bukoviina juutide saksa keel.
Kriitik
Andrei Permjakov on aga arvanud, et Joonase vabavärsiline looming
teeb tarbetuks edasise vajaduse põhjendada venekeelse vabavärsi
võimalikkust; Joonas näitab üht vene luulekeele orgaanilise arengu
teed. [Андрей Пермяков, Утешать глаза.]
Milliseid
muid märksõnu on senine Larissa Joonase retseptsioon esile toonud?
Deniss Solovjov on „Kõige valgema valguse” eessõnas kõnelnud
muusika ja vaikuse olulisusest Joonase luules – nii väljenduse kui
sisu plaanis. Ka Joonas ise on kõnelnud muusikalise mõtlemise
tähtsusest oma loomingus, mainides ka oma meelisheliloojaid –
Bachi, Pärti, Silvestrovit, Kantšelit [Лариса Йоонас: художник должен служить миру!].
Laiemas plaanis on see seotud teatava sünesteetilise tajuga, mis
Joonase luules kaasneb tähelepanelikkusega reaalsuse meeleliste
nüansside vastu.
Raamatuga
„Кодумаа”
seoses on mitu kriitikut (Gennadi Kalašnikov [Геннадий Калашников, Когда я говорю на моем языке… - Дружба народов, 2018, nr 6],
Viktoria Saifudtinova [Виктория Сайфутдинова, Кто мы и откуда? - Знамя, 2019, nr 1 [http://znamlit.ru/publication. php?id=7153])
rääkinud kodumaa-otsingu teemast. Seda on muidugi tinginud raamatu
pealkiri (mis ei pärine tegelikult autorilt, vaid kirjastajalt Vadim
Mesjatsilt). Nõnda tõlgendataksegi seda raamatut vene emigrantide
luule kontekstis, paigutades Joonase nn kolmanda laine emigrantide
luule konteksti, kelle jaoks kodumaa-nostalgia pole enam nii
ühemõtteline. Samas ollakse sunnitud tunnistama, et tegelikult on
konkreetseid markereid nii Vene/Nõukogude minevikule kui Eesti
olevikule Joonase luules üsna vähe ning need on integreeritud pigem
üldinimliku identiteedi ja mälu problemaatikaga. Larissa Joonase
luule puhul ongi tegelikult väga meeldiv, et see ei anna põhjust
mingiks kultuuripoliitiliselt motiveeritud hinnaalanduseks, ja ta ka
ei otsi seda. Eesti-markerid puudutavad eelkõige inimese sidet oma
elamise pinnasega – kõiksugused ideoloogilised momendid, nagu ka
nende trotsimine, on sellest pinnase-kirjeldusest kõrvale jäetud.
Üksikuid
ilmekaid tähelepanekuid veel. Gennadi Kalašnikovi sõnul
iseloomustab Joonast mehine elule näkku vaatamine; Andrei Permjakov
kõneleb teatavast platonismieelsesse ja religioonieelsesse nukrusse
pöördumisest, kus asjad on võrdsustunud inimestega; Olga Balla
iseloomustab Joonase „Кодумаа’d”
teadetena postapokalüptilisest maailmast [Воздух, 2018, nr 36].
Darja Suhhovei on „Üleilmse sõnaelektri” kohta öelnud, et see
on üks parimaid raamatuid üksinduse vaatleja üksindusest ja et
selle põhivõtteks on tajude kummastamine, otsekui pildistataks
igapäevaelu pinhole-kaameraga [Воздух, 2019, nr 39].
Kõige
põhjalikumalt ja minu meelest adekvaatsemalt on Larissa Joonase
luulet tõlgendanud Moskva kriitik Olga Balla, kes on kirjutanud ka „Üleilmse
sõnaelektri” saatesõna. Järgnevalt refereeringi mõnesid punkte
sealt. Balla järgi jätab Joonas oma luules kõrvale sotsiaalsed ja
elukorralduslikud registrid. Eestiga seotu on talle küll oluline,
kuid mitte vaatluse objektina, vaid pigem vahendi, viisi ja vormina.
Balla ütleb, et see, mis on sügavalt omane (ja „eestilik”,
„эстонское”,
on Balla arvates Joonasele sügavalt oma), pole see, mida nähakse,
vaid see, mille abil nähakse. Oluline aga on Joonase luules see, mis
jääb sellest „keskmisest” aktuaalse argisuse tasandist nii
„allapoole” kui „ülespoole” – Joonas ühendab „kaks
äärmist poolust: aistiline esemelisus ja metafüüsika. Ta töötab olemise enda
substantsiga, mis on soe, karune ja liikuv – ja see kõik on samas
kohe ka metafüüsika, mis on aistitav kõigi meeleorganitega.”
Joonase luule allikad on samad, mis toidavad ka müüte ja
unenägusid, kus inimene ja mitteinimlik, konkreetne ja üleüldine
on vahetus kontaktis ja vastastikuses üleminekuprotsessis. Mis
puudutab Joonase luule intonatsioone, siis hoolimata sellest, et
teinekord on teemaks valusad ja kibedad asjad, on selle toon üsna
vaba eufooriast ja meeleheitest, see luule ei romantiseeri ega
dramatiseeri, ta pigem puudutab kaastundlikult, aga kainelt. See
tuleneb ilmselt asjaolust, et, nagu Balla ütleb, see luule on üsna
ligidal sisekõnele – see tähendab, ta ei taotle kommunikatiivse
mõjuvuse huvides retoorilisi efekte. Siin ei ole sentimentaalsust
ega pihtimuslikkust, kuigi see luule on isiklik ja intiimne. Balla
kirjutab: „Kui Joonas ütleb „mina”, siis pole see
biograafiline „mina”, vaid pigem eksistentsiaalne. Oma
tähelepanelikult läbi elatud, ainuliselt isiklike asjaolude seest,
nende abil kõneleb ta inimese kui sellise, inimese kui maailma osa
nimel.” Selle tõenduseks toob Balla luuletuse „Mina kui inimene”
(siinses raamatus lk 99). Minu
enda jaoks on Larissa Joonase luule üks esindusnäiteid luuletus
südame rütmihäiretest ja ööbikutest, kust tuleb ka siinse
raamatu pealkiri. See ei ole rafineeritult keeruline, küll aga väga
tihkelt n-ö kokku pakitud.
Проблемы
со сном аритмия соловьи не дают уснуть
сквозь
закрытые глаза просачиваются миры
то
ли совсем плохо то ли чудесно сладко
вот
и вся жизнь не определиться аритмия это
или соловьи.
Probleemid
unega südame rütmihäired ööbikud ei lase uinuda
läbi
suletud silmade imbuvad maailmad
on
kas päris halb või imeliselt sulnis
ongi
kogu elu ei saa aru on see arütmia või ööbikud.
See
luuletus on peaaegu haikulik, üles ehitatud lihtsatele
vastandustele: vananev haige keha – igal kevadel naasev kaunis
linnulaul, halvaendelisus – trööstiv ilu, diagnostiline keel –
poeetiline keel jne. See tähendab, väga selge skaala oma äärmiste
punktidega. Huvitav on veel see, et – vähemalt minu tajus –
teine värss toimib kogu konstruktsioonis teatava
„pingelõdvendajana”, et see napp metafooriehitis liiga trammi ei
tõmbuks – see värss n-ö ei mahu süsteemi. Seegi on midagi
Joonase luulele iseloomulikku: ta ei ole viimseni välja mõõdetud,
ja sellest tuleb teatava vaba loomulikkuse mulje. Viimases värsis
viiakse metafoor lõpule, aga lähemalt vaadates on see metafoor
mitmetähenduslik, meile öeldakse tegelikult korraga mitut asja: nii
seda, et elu on unetus, võimatus magama jääda, kui ka hoopis seda,
et elu on võimatus otsustada, kas ta on halb või kaunis – umbes
ses tähenduses, et
seni, kui ei saa selle üle otsustada, ollakse päriselt elus. See
вот
и вся жизнь /
ongi kogu elu mõjub korraga väga definitiivselt, aga samas jäetakse
otsad lahti, mida siin õigupoolest eluga võrreldakse. Ja vähe
sellest, metafooril on veel teine korrus, mis võrsub arütmia ja
ööbikute vastandusest: kontrast seob arütmia ja ööbikud mingis
mõttes teineteise asetäitjateks. Metafoor, nagu teada, on
kahesuunaline võrdlus: arütmia on nagu ööbikud (halvaendelisuses
on oma sulnidus), ööbikud on nagu arütmia (ilus on teatav
ähvardus), võrdlusaluseks võimatus uinuda. See metafoor paneb meid
küsima, kumbapidi pidi siis õieti, ja vastus on: kuigi see on
võimatu (kui arütmia, siis mitte ööbikud, ja vastupidi), siis
ometi mõlemad korraga. Ja siit sünnib kolmas määratlus elu kohta:
elu on see, kui on mõlemad korraga ja nende mõlema korragaoleku
võimatus. See on tunnetus, mida ongi võimalik edasi anda ainult
mitmekorruselise metafooriga.
Ja
nii toimibki metafüüsiline luule.